07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

SL text will have to be dismantled in the sense that all lurking<br />

ambiguities regarding word or group (phrasal, sentential, clausal,<br />

and/or discoursal/textual) configurations will have to be resolved.<br />

Correspondences will have to be defined, detected, and pinpointed<br />

before they are compared to their equivalent or non-equivalent)<br />

counterparts in the translated text. It is through the contrastive<br />

analysis <strong>of</strong> various types <strong>of</strong> correspondences in both the ST and the TT<br />

that any qualitative statements on translation could be made. Since<br />

the obligatory or logical meaning constitutes the nucleus <strong>of</strong> the text,<br />

appropriate emphasis will be laid on the correspondences appertaining<br />

to this category. Correspondences will be classified into three major<br />

types: morphological, syntactic, and lexical. Phonological<br />

correspondences are important in so far as transliteration and/or<br />

phonetic transcription <strong>of</strong> foreign elements (mostly proper names and<br />

names <strong>of</strong> objects) are concerned. Difficulties arise when the receptor<br />

language sound system does not possess a particular sound or sounds<br />

already installed in the source language sound system. This is<br />

exemplified when we compare both the Arabic and the English sound<br />

systems. The Arabic sounds represented by the letters 1. 7 and<br />

are completely non-existent in the English sound system. In<br />

consequence, the translator will have recourse to the closest<br />

phonological English correspondent if any; otherwise he will have to<br />

manufacture his own phonological symbol to match the original Arabic<br />

sound. Conversely, the English sounds 'p' (either aspirated or non-<br />

aspirated) and 'v' do not exist in the Arabic sound system. To solve<br />

this problem, the translator is bound to adjust the orthographic<br />

representation <strong>of</strong> either sound to match the original English sound.<br />

1 1 9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!