07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

all levels. This is discussed in Chapter Three. The activation <strong>of</strong><br />

the model is intended to test the applicability <strong>of</strong> the model not<br />

only to translation quality assessment but also to text analysis<br />

and text translation. Therefore, the experiment in Chapter Four<br />

had to be introduced.<br />

(5) Having established the correspondences and identified the<br />

obligatory, extended and accessory meanings, comparisons <strong>of</strong> source<br />

and target texts follow in Chapter Four. Then translation quality<br />

is assessed in relation to the equivalence between source and<br />

target texts as seen from the standpoint <strong>of</strong> the rhetorical model.<br />

(6) It remains to be said that though translations <strong>of</strong> a given text may<br />

vary, this variability is attributed to subjective factors which<br />

make themselves perceptible in the analysis and translation oi the<br />

source text. However, the rhetorical model will reduce the<br />

subjective factors to minimal proportionSif the translator commits<br />

himself to the obligatory meaning <strong>of</strong> the source text. Besides,<br />

deviation from the skeletal meaning <strong>of</strong> the text or digression into<br />

irrelevant material will not be possible. Manoeuverability will be<br />

confined only to the formalistic features <strong>of</strong> the text.<br />

I would like to make a few suggestions to translation students and<br />

trainees. These suggestions are:<br />

219

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!