07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

That the translator, in the pattern <strong>of</strong> interaction mentioned above,<br />

refers the SL message to its original sender is not without<br />

justification. "The subject <strong>of</strong> translation", says T Tymoczko (1978,<br />

p29), "is an interdisciplinary topic in which one utilises such<br />

linguistic theories as phonology (or graphology), syntax, semantics,<br />

and pragmatics. However, there are also extralinguistic factors<br />

involved in translation and to accommodate these factors, the<br />

translation theorist must draw on additional theories <strong>of</strong> the language<br />

speakers, their environment, culture and beliefs". The translator is<br />

primarily preoccupied with the transfer <strong>of</strong> the semantic content<br />

(obligatory or logical meaning) <strong>of</strong> the SL text into the target<br />

langauge. Translation, being genuinely a semantic activity, must <strong>of</strong><br />

necessity draw upon linguistic as well as extralinguistic<br />

resources. For extralinguistic resources, the translator must refer to<br />

the source text author in a self-reflexive endeavour to access <strong>of</strong> his<br />

socio-cultural beliefs and culture-specific norms.<br />

While translating, the translator is actually dealing with a<br />

precast message not his own. He does not intend, nor claim to address<br />

this message to its original readership. To address his immediate<br />

readership, the translator has to place the SL message in its pertinent<br />

socio-cultural context. The translator's role can be briefly boiled<br />

down to the re-formulation <strong>of</strong> a message not his own for a readership<br />

un-thought <strong>of</strong> by the original sender <strong>of</strong> the message.<br />

116

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!