07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Lotman (1976, pp153-96) argues that a text is explicit (it is<br />

expressed in definite signs), limited (it begins and ends at a given<br />

moment), and it has structure as a result <strong>of</strong> internal organisation.<br />

This structuralist view is taken up by Mukarovsky who considers the<br />

literary text as having both an autonomous and a communicative<br />

character. The signs <strong>of</strong> the text are in a relation <strong>of</strong> opposition to<br />

the signs outside the text. The Prague structuralist linguists view<br />

the text as an automonous, vibrating, communicative structure.<br />

Structural linguistics, however, is at variance with text linguistics<br />

with respect to textual analysis. A structuralist translator<br />

approaches the text from within, breaking it up into minute grammatical<br />

and lexical microstructures. No attempt is made to place the text in<br />

its relevant socio-cultural context. A text-linguistic translator, on<br />

the contrary, approaches the text from without, linking its<br />

microstructures (microtextual and microcontextual) to its relevant<br />

socio-cultural layout, and interpreting it in the light <strong>of</strong> its spacio-<br />

temporal relationship with prior or contemporaneous texts.<br />

In fact, anyone well acquainted with the complexity <strong>of</strong> languages<br />

cannot but conclude that equivalence in translation cannot be defined<br />

in terms <strong>of</strong> identity or evenness. Since no two languages, even if they<br />

were twin sisters in the same family, share identical grammar and<br />

lexis, equivalence in the sense <strong>of</strong> absolute synonymy is far from<br />

realizable. Translators can come as close as possible to the original.<br />

Gideon Toury (1980) introduces his approach to translation<br />

equivalence which, he hopes, "will correct many flaws inherent in the<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!