07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

came, by God, in droves" is rather ambiguous. The ambiguation<br />

would be removed if 'by Cod' was moved to initial position. Close<br />

fidelity to the verbal sequence <strong>of</strong> the original text can result in<br />

a translation which does not reflect the ease <strong>of</strong> the target<br />

language. Johnson-Davies's rendition <strong>of</strong> lines 61-62 <strong>of</strong> the ST as,<br />

"Have patience, my son; in a little while there will be the noonday<br />

breeze to lighten the agony <strong>of</strong> this pest upon your face", (lines<br />

81-82 <strong>of</strong> the TT) is both semantically non-equivalent and<br />

stylistically un-appealing. It would sound more English if it were<br />

re-rendered as: 'Be patient, my son; in an hour or so the afternoon<br />

breeze will partially blow this pest <strong>of</strong>f your face'. When asked<br />

who planted the doum tree, the narrator replied, "Most probably it<br />

grew up by itself, though no one remembers having known it other<br />

than as you now find it". (lines 135-137 <strong>of</strong> the TT) This<br />

translation is not equivalent to the original, either in meaning or<br />

in grammatical structure. In the ST the meaning <strong>of</strong> the sentence is<br />

object-centred. This is not sufficiently evident in the TT. A<br />

better translation would be: "Most probably it grew up by itself,<br />

though no-one remembers having seen it look different from the way<br />

you see it now". The neigbour's comment on the man's dream (lines<br />

122-123 <strong>of</strong> the ST): "Rejoice at release from your troubles" (lines<br />

165-166 <strong>of</strong> TT) could have a sounder meaning were it rendered as:<br />

'Rejoice; for your misfortunes will turn into blessings'.<br />

Except for lexical and structural non-equivalence, <strong>of</strong> which the<br />

above are examples, Johnson-Davies's translation <strong>of</strong> 'The Doum Tree <strong>of</strong><br />

1 77

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!