07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

the Lord's prayer to emphasize the trinitarian concept <strong>of</strong> God which<br />

is less structurally emphasized in the English original. Nida<br />

cites several Biblical co-ordinate phrases to exemplify the<br />

semantic injustice done to them if translated word-for-word in<br />

other languages.<br />

Languages have their own established systems <strong>of</strong> clausal<br />

structure, typology, and combination. Miscorrespondences arise<br />

when the translator fails to identify the clausal pattern, the<br />

significance <strong>of</strong> the order <strong>of</strong> component parts, and the grammatical<br />

links which hold the components <strong>of</strong> the clause structure together.<br />

The major sentence pattern in Arabic and English, for instance, is<br />

the subject-predicate type • <strong>of</strong> construction, but within this type<br />

other patterns do exist. The subject-verb-object pattern in<br />

English is reversed in Arabic into verb-subject-object. Moreover,<br />

transitive verbs in Arabic, 1\se-thelr-c-otmrterp-ar--tsin<br />

English, take one object or more. Prepositional objects in English<br />

are non-existent in Arabic. They belong to a specific grammatical<br />

category in which the preposition functions as a denominator <strong>of</strong> a<br />

spatial relationship between two subsequent objects. Direct and<br />

indirect objects in Arabic are not situated in proximity to the<br />

preceding verb as it is the case in English. In Arabic, a direct<br />

object may succeed an indirect object and will thus be located at a<br />

relative distance from the verb. Misplacement <strong>of</strong> objects (direct<br />

and/or indirect) in the receptor langauge is bound to create<br />

semantic incongruence. Good translators should, before<br />

accomplishing an acceptable work, ascertain the existence <strong>of</strong> a<br />

126

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!