07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

text. His was a 'sense for sense' translation. (Khulusi, 1982, pp12-<br />

13)<br />

The Reformation, conceived in Germany wherefrom it spread far and<br />

wide, abounded in numerous translations <strong>of</strong> the Scriptures. Martin<br />

Luther translated the New Testament into German. His most laudable<br />

contribution to Bible translating lies in the emphasis he lays on the<br />

intelligibility <strong>of</strong> the translated text. Even in the most heated and<br />

intense theological controversies, the intelligibility and<br />

communicability <strong>of</strong> the translated message should not be impaired or<br />

overshadowed. His contention was that the Bible was no longer the<br />

sacred territory where ecclesiastical scholastics only did not fear to<br />

tread. On the contrary, it should be easily accessible to all<br />

Christians, the lettered and the unlettered alike. The guidelines<br />

along which Luther produced his translation <strong>of</strong> the New Testament are<br />

summarized by Nida (1964, p15) as follows: "(1) shifts <strong>of</strong> word order;<br />

(2) employment <strong>of</strong> modal auxiliaries; (3) introduction <strong>of</strong> connectives<br />

where these were required; (4) suppression <strong>of</strong> Greek or Hebrew terms<br />

which had no acceptable equivalent in German; (5) the use <strong>of</strong> phrases<br />

where necessary to translate single words in the original; (6) shifts<br />

<strong>of</strong> metaphors to non-metaphors and vice versa; (7) careful attention to<br />

exergetical accuracy and textual variants."<br />

Etienne Dolet, a studious classicist and a political<br />

controversialist, enumerates the fundamentals <strong>of</strong> translation as<br />

follows: "(1) the translator must understand carefully the content and<br />

intention <strong>of</strong> the author whom he is translating; (2) the translator<br />

6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!