07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

emphatic, constitutes a juxtaposition conducive to the grammatical and<br />

structural balance within the line. The grammaticality and semanticity<br />

<strong>of</strong> each lexical item collectively strike a conspicuous note <strong>of</strong> complete<br />

helplessness and submissiveness in the face <strong>of</strong> death. This note is<br />

further amplified by the even metrical distribution across the line.<br />

This linguistic-stylistic analysis is a pre-requisite for the<br />

interpretation and subsequent translation <strong>of</strong> the text.<br />

In his translation <strong>of</strong> this line, Carlyle stretches the text over a<br />

single stanza <strong>of</strong> four alternately rhyming lines. His choice <strong>of</strong> the<br />

stanzaic form in preference to the couplet form has accessed the<br />

translator <strong>of</strong> an ampler space which, if successfully manipulated, would<br />

undoubtedly help him render the poetic substance and spirit <strong>of</strong> the<br />

original in the target langauge. The translator begins by addressing<br />

death as 'Tyrant <strong>of</strong> man: Imperial Fate:", thus bringing into focus<br />

Halliday's interpersonal function <strong>of</strong> language and creating a dialogue<br />

between man and his tyrant, ie. death. The choice <strong>of</strong> the word 'tyrant'<br />

is not a happy one. It can be confused with man who himself can be a<br />

tyrant. The capitalization <strong>of</strong> the initial letter does not justifiably<br />

connote that man is doomed to die and that death inevitably overtakes<br />

him. The translation would have been more successful had the<br />

translator used the word 'Subduer' instead <strong>of</strong> 'Tyrant'. Though the<br />

second line expresses man's submissiveness to his fate, but certainly<br />

not as mightily as the original, the phrase "this uncertain state"<br />

definitely weakens the ideational substance <strong>of</strong> the original text, for<br />

it apparently implies, or at least maybe taken to denote, that man<br />

181

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!