07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

B. SYNTACTIC CORRESPONDENCE<br />

Anyone who attempts to examine word-for-word translations<br />

will not be surprised to discover an incredible number <strong>of</strong> word<br />

combinations which either make no sense or give precisely the<br />

opposite meaning <strong>of</strong> the original. Syntactic miscorrespondences in<br />

word-for-word translations are ascribed mainly to the failure in<br />

grasping structural relationships between constituent elements in<br />

word combinations. NIda (1964) classifies word combinations into<br />

three major groupings: (1) phrase, (2) clause and sentence, (3)<br />

discourse. On the phrasal level distinctions in word formation may<br />

cause serious structural problems for translators. Co-ordinate<br />

phrases, such as the introduction to and the conclusion <strong>of</strong> the<br />

opening chapter <strong>of</strong> the Koran and the Lord's Prayer, if<br />

translated word-for-word into English and Arabic respectively, may<br />

result in syntactically erroneous mismatches. In Arabic, the<br />

preposition literally means 'with', is used to indicate the<br />

instrument with which the action is fulfilled, eg. 'Arabs eat with<br />

their right hands'. If 'with' was substituted for 'in', a word-<br />

for-word translation <strong>of</strong> the co-ordinate phrase 'In the name <strong>of</strong><br />

Allah' would be meaningless. Similarly, the conclusion to the<br />

Lord's Prayer, if rendered word-for-word into Arabic, would<br />

certainly lose its semantic load, that is, the trinitarian concept<br />

implicit in the co-ordinate phrase would not be sufficiently<br />

explicated. Therefore, the Arabic translation becomes 'B IS* al-Abb<br />

wal-Ibn wal-Rouh al-Qudus. Ila'hun wa'hid. Ameen'. 'Ila'hun Wahid'<br />

has been inserted in the Arabic translation <strong>of</strong> the conclusion to<br />

125

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!