07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

the translated text. The invariable (the proposition (s) carried<br />

over by the verb morphological structure) must remain intact; other<br />

variables such as the number and gender <strong>of</strong> the participants and the<br />

relationship between them and the event are modifiable.<br />

The question <strong>of</strong> number as indicated in the morphological<br />

structure <strong>of</strong> the verb <strong>of</strong>fers a variety <strong>of</strong> difficulties to the<br />

translator. English has two varieties <strong>of</strong> number: singular and<br />

plural. 'Singular' implies that one actor (or participant) is<br />

involved in the event (or action). 'Plural' implies that more than<br />

one actor is involved in the event. Arabic, on the other hand,<br />

possesses three varieties <strong>of</strong> number: singular, dual and plural.<br />

'Dual' implies that two participants or two actors are involved in<br />

the event (or action). This duality is a unique trait <strong>of</strong> Arabic<br />

morphology. A basic difference between the number systems <strong>of</strong> both<br />

English and Arabic is that while English has one pronoun for the<br />

2nd person masculine/feminine, singular/plural, 'you', Arabic has<br />

L<br />

five distinct pronouns: 'anta'L.4.01 (2nd person masculine singular),<br />

,<br />

'anti' r...1,4 (2nd person feminine singular), 'antuma' U-4(2nd person<br />

masculine/feminine dual), 'antum' 4I (2nd person masculine plural)<br />

s<br />

t.w,„, •<br />

and 'antunna' reml (2nd person feminine plural). Translators are<br />

bound to fail in making clear distinctions between 2nd person<br />

singular and plural in English since both concepts are represented<br />

by a single pronoun 'you'. In Arabic, however, no such failure is<br />

bound to occur.<br />

122

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!