07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The objects which participate in events are classified into<br />

animate vs. inanimate, honoured vs. common and, in some languages,<br />

dead vs. alive. The classification <strong>of</strong> objects into animate vs<br />

inanimate may result in miscomprehension and misinterpretation. In<br />

English access is made to a limited category <strong>of</strong> animate vs<br />

inanimate in the use <strong>of</strong> 'who' vs. 'which' and 'what', and in 'he'<br />

and 'she' vs. 'it'. Arabic is undoubtedly more resourceful in this<br />

classificational system <strong>of</strong> animate vs. inanimate.<br />

Gender classes as masculine, feminine or neuter seldom<br />

<strong>of</strong>fer serious problems to translators. They are too arbitrary to<br />

allow for alternatives. However, some genders in one language are<br />

muddled up with their counterparts in another language. The sun,<br />

for instance, is feminine in Arabic, whereas it is masculine in<br />

English.. On the other hand, the moon which is masculine in Arabic<br />

is feminine in English. S T Coleridge in his poem, 'The Rime <strong>of</strong><br />

the Ancient Mariner', talks <strong>of</strong> the sun as 'He':<br />

"Out <strong>of</strong> the sea came He; and He shone bright,<br />

And on the right, went down into the sea."<br />

On the other hand, a 'ship' which is neuter, is referred to as 'it'<br />

or 'she'. Gender distinctions in both Arabic and English have to<br />

be closely observed to avoid formal and semantic miscorrespondence.<br />

124

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!