07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

contexts. According to this view, translation is more a translation <strong>of</strong><br />

cultures than <strong>of</strong> words or sentences. Casagrande (1954, p338) puts it<br />

more explicitly when he states that, "In effect, one does not translate<br />

languages; one translates cultures." Cultural translation is not<br />

irrelevant to Halliday's theory <strong>of</strong> language, a theory which views<br />

language from a social-semiotic perspective. Halliday maintains that<br />

language has three general functions: an ideational function, an<br />

interpersonal function, and a textual function; - all are unmistakably<br />

culture-bound. Studying language from a social-semiotic perspective<br />

commits Halliday to a functional view <strong>of</strong> language - to the belief that<br />

language is not simply a formal system, but rather a system that<br />

exists to satisfy the communicative requirements <strong>of</strong> its users, and in<br />

so doing, reflects their unique culture. Cross-cultural translation<br />

preoccupies itself with the communicative aspect <strong>of</strong> language at the<br />

expense <strong>of</strong> the pragmatic and the linguistic ones.<br />

Chau suggests two methods for accomplishing cultural translation:<br />

the ethnographical-semantic method and the dynamic-equivalence method.<br />

Ethnographical semanticists, unlike formal grammarians, confront the<br />

problem <strong>of</strong> 'meaning' from an ethnographical point <strong>of</strong> view on the<br />

assumption that meaning is indisputably culture-bound. Translators are<br />

advised to be sensitive to the culture-bound elements inherent in<br />

lexical items in both SL and TL texts. No two persons think equally<br />

alike, nor have their thoughts equally deeply rooted in one and the<br />

same language. Between any two languages, even if they belong to the<br />

same family, the cultural gap is inevitable, formidable and sometimes,<br />

70

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!