07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

part <strong>of</strong> this chapter deals with the experiment conducted to test the<br />

model's applicability to translational practice.<br />

Though I am <strong>of</strong> the conviction that human knowledge is without any<br />

conceivable bounds, and that innovations are bound to be introduced<br />

every day, I still believe that the rhetorical model which comprehends<br />

the philosophical, communicative and semiotic aspects <strong>of</strong> language is<br />

the simplest, the least ambiguous, and the most applicable. Besides,<br />

it subsumes all other models and constitutes a reliable yardstick with<br />

which translation quality could be measured. However, we cannot<br />

assume, or even presume, that all aspects <strong>of</strong> translation can be<br />

subjected to rigorous norms or purely objective criteria <strong>of</strong> assessment.<br />

There are, admittedly, some extra-textual factors which would, in<br />

varying degrees, influence text analysis, text translation and,<br />

consequently, translation quality assessment. These factors are the<br />

translator's or assessor's personal experience, background, intuition,<br />

and insight.<br />

M A-M Barghout<br />

ix

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!