07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Mary Snell-Hornby (1988) presents an integrated approach based on<br />

the theory, practice, and analysis <strong>of</strong> literary translation. She<br />

develops a more cultural approach through text analysis and cross-<br />

cultural communication studies. What is significantly relevant to this<br />

study is her argument over translational equivalence which she<br />

considers as 'only illusory'.<br />

Snell-Hornby distinguishes two schools <strong>of</strong> translation theory which<br />

currently dominate the scene in Europe. The first school, which<br />

traditionally upholds a linguistically oriented approach to translation<br />

or translatology, is based in England and Germany. In the United<br />

States, Nida is the most influential scholar <strong>of</strong> this school, whereas in<br />

England and Germany, Catford and Wolfram Wills are its chief exponents.<br />

Both the English and German approaches to translatology agree that the<br />

lexemes 'equivalence and equivalent' came into general use in both<br />

English and German via exact sciences such as mathematics and formal<br />

logic. Though existing linguistically oriented theories converge as<br />

to the centrality <strong>of</strong> the concept <strong>of</strong> equivalence, they notoriously<br />

diverge as to the nomination <strong>of</strong> the appropriate unit <strong>of</strong> translation.<br />

The concept <strong>of</strong> the translation unit, which is generally understood as a<br />

cohesive segment anchored between the level <strong>of</strong> the word and the<br />

sentence, further expanded to cover the entire text. With the text<br />

seen as a linear sequence <strong>of</strong> units, translation, as a transcoding<br />

process, sought for the substitution in the target language a sequence<br />

<strong>of</strong> units equivalent to those <strong>of</strong> the source language. Optimal<br />

equivalence (textual) is then extracted from the diverse minimal<br />

24

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!