07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CONCLUSION<br />

In conclusion, we shall first give a summary <strong>of</strong> the proposed model<br />

for translation quality assessment; second, we shall put forward a few<br />

suggestions for those interested in Translation Studies in general, and<br />

translation quality assessment in particular.<br />

The contents <strong>of</strong> this thesis can be briefly summarized in the<br />

following points:<br />

(1) It has become quite evident that any model for translation quality<br />

assessment should be based on an appropriate theory which<br />

comprehends translation both as a process and a product wad, at the<br />

same time, fulfil the basic functions <strong>of</strong> language. Therefore, our<br />

attention was drawn to the components which constitute a sound<br />

theory <strong>of</strong> translation, namely, the philosophical, communicative and<br />

semiotic components. The first chapter deals with each component<br />

in detail. Equally important is the basis on which translation<br />

quality is assessed. Consequently, we devoted a section <strong>of</strong> this<br />

chapter to the study <strong>of</strong> equivalence.<br />

(2) Translation theorists are <strong>of</strong>ten confronted with a major problem<br />

when they set out to theorize on translation, both as a process and<br />

as a product. The problem is actually one <strong>of</strong> delimination.<br />

Consequently, they are more inclined to over-exaggerate. The<br />

result is that many models for translation emerged. However, it is<br />

217

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!