07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

consists <strong>of</strong> two words: 'istaktabtuhu' and 'risa latan'. The<br />

sentence is modelled on the pattern verb + subject + indirect<br />

object + direct object. The first element <strong>of</strong> the sentence<br />

'istaktabtuhu' specifies (1) the type <strong>of</strong> action involved (writing);<br />

(2) the number <strong>of</strong> actors (1st person singular pronominal subject<br />

'I'); (3) the time <strong>of</strong> the action (simple past); (4) the<br />

relationship between the participants and the action indicated in<br />

the verb (passive); (5) the mode <strong>of</strong> the action as deducible from<br />

its pertinent psychological background (non-imperative but<br />

petitive); (6) the aspect <strong>of</strong> the action (incomplete and non-<br />

habitual); (7) whether the verb is transitive or intransitive (in<br />

Arabic a transitive verb can take an object or more). All the<br />

above implications are specified in the morphological structure <strong>of</strong><br />

the first element <strong>of</strong> the Arabic sentence. When translated into<br />

English the semantic loss, though the information imparted will be<br />

more or less the same, will be compensated for by the lexical gain.<br />

A fairly adequate translation <strong>of</strong> the above sentence would be: 'I<br />

asked him to write me a letter.' The psychological background <strong>of</strong><br />

the event, which is not sufficiently explicated in the<br />

morphological structure <strong>of</strong> the verbal construction, may dictate<br />

other verbs such as 'forced, coerced, petitioned, implored,<br />

begged...etc.' The choice <strong>of</strong> the verb and therefore the action, is<br />

determined by the situational context in which th sentence is<br />

embedded. Any misconception <strong>of</strong> one <strong>of</strong> the semantic implications<br />

reflected in the morphological structure <strong>of</strong> the verbal construction<br />

mentioned above will naturally lead to formal morphological<br />

miscorrespondence, and consequently semantic non-equivalence in<br />

121

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!