07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

closely without realizing that the grammar and syntax <strong>of</strong> both English<br />

and Arabic are not identical. "Much smaller than" is literally<br />

translated as "asghara bikathi rin min". "Santi mitrin" is an<br />

acceptable Arabization <strong>of</strong> the English "centimetre". The concept <strong>of</strong><br />

'undecidedness' about the exact length <strong>of</strong> the tumour's diameter, and<br />

which is designated by the word 'about', is not reflected in the Arabic<br />

SEMI<br />

translation. The word "tu'li" in the noun phrase "tu li outrihi" (the<br />

length <strong>of</strong> its diameter) is a non-functional redundancy. Had it been<br />

translated as "waramin yaqillu qutruhu bikathi'rin ann santi mitrin<br />

-<br />

.<br />

...<br />

wa hidin tagri . ban", A rgicriJ<br />

the translation would have been not only precise, compact and<br />

idiomatic, but also natural, smooth, efficient and less crooked.<br />

Translated back into English, may re-translation <strong>of</strong> the above phrase<br />

reads: "... a tumour far less in diameter than about one centimetre".<br />

The notion <strong>of</strong> 'undecidedness' about the exact length <strong>of</strong> the tumour's<br />

diameter explicated by the use <strong>of</strong> 'about' in the SL text is maintained<br />

in the TL version by the insertion <strong>of</strong> "tagri ban", the closest Arabic<br />

lexical equivalent to the English "about". Towards the conclusion <strong>of</strong><br />

this paragraph, the mistranslation <strong>of</strong> a single word led to an obvious<br />

disruption <strong>of</strong> the natural flow <strong>of</strong> Arabic. The words "improve" and<br />

"improving" used as verb and verbal adjective respectively are<br />

literally translated into "yatahassan" and "tahassun"<br />

two derivatives stemming from the same root 'hsn'. Should we change<br />

the root to "twr", we will have two derivatives "vatatawwar" and<br />

"tatawwur", which have a much wider semantic range and sound more<br />

p.<br />

Arabic than "vatahassan" and "tahassun". Moreover, the insertion <strong>of</strong><br />

1.4=,<br />

197

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!