07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

(3) Stylistic equivalence, where there is 'functional equivalence' <strong>of</strong><br />

elements in both original and translation aiming at an expressive<br />

identity with an invariant <strong>of</strong> ideational meaning.<br />

(4) Textual (syntagmatic) equivalence, where there is equivalence <strong>of</strong><br />

the syntagmatic structuring <strong>of</strong> a text, ie. equivalence <strong>of</strong> form and<br />

shape.<br />

Translation involves more than the substitution in the receptor<br />

language <strong>of</strong> lexical and grammatical structures which correspond to<br />

their counterparts in the source language. It aspires to achieve<br />

Popovic's 'expressive identity' between SL and TL texts, which I take<br />

to mean a totality <strong>of</strong> semantic informativity <strong>of</strong> a magnitude similar to<br />

that <strong>of</strong> the original. But equivalence does not only imply that the TL<br />

text should be equally identical, on both the linguistic and semantic<br />

level, to the original. The impressionistic impact <strong>of</strong> the target text<br />

on the target reader should be as equally identical to that <strong>of</strong> the<br />

source text on its immediate recipient. For translation, especially<br />

literary translation, is both expressive and impressive.<br />

Jakobson (1966, pp232-239) maintains that equivalence cannot be<br />

defined in terms <strong>of</strong> sameness or synonymy. For him, translation is no<br />

more than 'a creative transposition', with no further claim to identity<br />

between SL and TL texts. Finally, he concludes that "Poetry, by<br />

definition, is untranslatable. Only creative transposition is<br />

possible: either interlingual transposition - from one language to<br />

another, or finally intersemiotic transposition - from one system <strong>of</strong><br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!