07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

purposes. The transfer operation focuses mainly on the idea, concept,<br />

or thesis.<br />

Precis, caricature, and paraphrase are forms <strong>of</strong> language use<br />

wherein content information is minimized, epitomized or maximized<br />

respectively.<br />

To none, traditional transnational norms can be<br />

applied; hence they do not deserve to be considered translation<br />

proper.<br />

The interpretative approach to translation is an <strong>of</strong>fshoot <strong>of</strong><br />

structuralism and semiotics.<br />

Structuralists and semioticians<br />

concentrate on the text's 'readability' which consists in analysing<br />

the multiple codes and conventions which render the text readable.<br />

The aim <strong>of</strong> 'structuralist activity' is not to assign 'full meanings' to<br />

words or word combinations but to understand how meaning is extractable<br />

and at what price and along what tracks. The structuralist, however,<br />

does not interpret a work; he describes it in such a way as to make its<br />

functioning rules, systems, and subs-systems manifest.<br />

structuralist's aim is to make the work 'intelligible' by making it<br />

'readable' through indulgence in purely 'descriptive' analysis.<br />

The interpretative approach gave rise to different translation<br />

models, most importantly are the text-typological model, the<br />

hermeneutic model, and the rhetorical model.<br />

The<br />

I shall discuss each<br />

model in detail, placing it in an appropriate critical perspective.<br />

81

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!