07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

lexical items in any language develop much more rapidly than can<br />

ever be expected. More words are coined and much more words assume<br />

different if not radical meaning. Scores <strong>of</strong> words and phrases are<br />

borrowed wholesale from other languages or from adjacent<br />

disciplines in the same language. The absorptive capacity <strong>of</strong> a<br />

given language, ie. its readiness to incorporate foreign lexical<br />

units, depends largely on the manipulatablity <strong>of</strong> its intrinsic<br />

language systems and subsystems to cope with newly emerging<br />

concepts in various disciplines. Complete lexical correspondence<br />

between any two languages, which is hardly achievable, poses an<br />

unbeatable challenge for translators. No two formally lexical<br />

items mean precisely the same. Even in one and the same langauge a<br />

single lexical item may possess a relatively wide semantic range.<br />

Lexical units derive their semantic significances and roles from<br />

their inner-relationships with preceding and succeeding units in<br />

the same linguistic neighbourhood. Furthermore,a lexical unit, if<br />

transplanted in another linguistic neighbourhood e would, for<br />

survival purposes, slightly modify its behaviour to fit in the new<br />

environment. Otherwise( it would eventually perish and die.<br />

Translators should be sensitive to the slight and formally<br />

imperceptible shades <strong>of</strong> meanings attached to lexical structures in<br />

continued discourse. What translators are expected to. be<br />

concerned with is the arduous attempt to seek in the receptor<br />

language a lexical item that would semantically match the formal<br />

lexical item in the source language. If such lexical formal<br />

correspondence proved practically unattainable, manufactured<br />

coinage and/or a foreign borrowing would be the only possible<br />

129

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!