07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

(2) Interlingual translation, or translation proper, is an<br />

(3)<br />

interpretation <strong>of</strong> verbal signs by means <strong>of</strong> some other<br />

langauge.<br />

Intersemiotic translation, or transmutation, is an<br />

interpretation <strong>of</strong> verbal signs by means <strong>of</strong> signs <strong>of</strong> non-<br />

verbal sign system."<br />

('On Translation' edited by A Brower, 1959)<br />

Oral communication messages possess certain paralinguistic<br />

features such as pitch, intonation, speed <strong>of</strong> utterance, etc, which<br />

are unfound in written messages. Nevertheless, some such, or<br />

similar, features are deducible in written messages from<br />

punctuation marks which mark shifts <strong>of</strong> focus and identify meaning<br />

priorities. But it remains to be emphasized that the tonal quality<br />

<strong>of</strong> voice, facial expressions, pitch levels, and the positions <strong>of</strong><br />

the body do enhance and expedite oral communication. Such<br />

paralinguistic features impress the immediate recipients <strong>of</strong> the<br />

oral message in a manner explicitly indicative <strong>of</strong> their role as<br />

active, inactive, or simply indifferent participants in the<br />

communicative event.<br />

Semio-poetics pushes communication a bit forward. Gideon<br />

Toury (1980, p12) regards communication as a process involving<br />

'transfer' operations performed on one semiotic entity, belonging<br />

36

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!