07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

and death, decision and indecision, aspiration and frustration, is but<br />

"a phantom <strong>of</strong> the night". The last line re-echoes the meaning in the<br />

first line. As if blindfold, man slowly walks the distance to his<br />

grave. He is born to die, and every moment <strong>of</strong> his life brings him<br />

closer to his doom. This, the poet believes, is the only indisputable<br />

truth man should always be aware <strong>of</strong>.<br />

STATEMENT OF QUALITY<br />

Carlyle's translation is exquisitely written. He maintained both<br />

the form and content <strong>of</strong> the original message. Each line in the source<br />

poem is rendered in a four-line stanza rhyming alternatively. The<br />

translation unmistakably reflects the spirit and potential <strong>of</strong> the<br />

original. Carlyle skillfully manoeuvres with the extended meaning in<br />

the second, third, and fourth stanzas in which the 'stream' metaphor<br />

unfolds. With exceptional ease and artistic craftsmanship, he utilizes<br />

the stylistic potential <strong>of</strong> English to crystallize the skeletal meaning<br />

<strong>of</strong> the original message. The thematic progression is maintained<br />

throughout the English version. Figurative and stylistic devices are<br />

evenly distributed. The emotive impact <strong>of</strong> the Arabic poem is<br />

sustained, and even more intensified, in the translated text.<br />

Carlyle's translation is, admittedly, an excellent one.<br />

189

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!