07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

the grammars <strong>of</strong> both SL and TL texts apparently becomes the only means<br />

<strong>of</strong> translation accomplishment. Simon Chau, in "How to Translate 'This<br />

is a Red Rose'", suggests two methods <strong>of</strong> accomplishing grammatical<br />

translation. The traditional grammar method instructs the translator<br />

to search for the "correct target language (TL) equivalent<br />

lexicon/sentence via grammar". With the emergence <strong>of</strong> structural<br />

linguistics, translation educators developed the Formal Linguistic<br />

Method, according to which translation is considered a branch <strong>of</strong><br />

Applied Linguistics. While traditional grammar is prescriptive, formal<br />

grammar is descriptive. Chau explains that, "While traditional grammar<br />

subjectively defines classes and assigns rules for language based on<br />

meaning, formal grammar does so objectively, based on a structural<br />

analysis <strong>of</strong> the phonology, morphology, and syntax <strong>of</strong> a language." The<br />

translation student is made fully aware <strong>of</strong> the formal features that<br />

distinguish the SL from the TL text. For example, the differences <strong>of</strong><br />

gender are shown between many words in German and French, but in<br />

English these differences are rare except in pronouns. German has<br />

three genders: masculine, feminine and neuter. Arabic has only two:<br />

masculine and feminine. While in Arabic 'sun' is feminine and 'moon'<br />

masculine, in English it is the other way round. Typical formal<br />

features help bridge the structural gaps between any two languages.<br />

2. THE CROSS-CULTURAL APPROACH<br />

The cross-cultural approach to translation is the outcome <strong>of</strong> a<br />

view <strong>of</strong> language which defines meaning in terms <strong>of</strong> cultural fields and<br />

6 9

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!