07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

THE TRANSLATED TEXT<br />

Dr Rameses Lutfi, a pr<strong>of</strong>essor at the Faculty <strong>of</strong> Science, the<br />

Jordanian <strong>University</strong>, translated into Arabic Steven B Oppenheimer's<br />

book "Introduction to Embryonic Development". The Arabic translation<br />

<strong>of</strong> the text under discussion covers pages 527-532. Dr Lutfi's<br />

translation was published by the Jordanian Arabic Language Academy in<br />

1983.<br />

A scientist and an Arab, Dr Lutfi extended a great service to the<br />

native speakers <strong>of</strong> Arabic, especially university science students<br />

interested in embryonic development. He adopted the 'formal<br />

correspondence' procedure in his translation. Formal correspondence<br />

means that the translator makes his own decisions and options in his<br />

search for lexical items in the target langauge which formally<br />

correspond to their respective counterparts in the source language.<br />

Scientific translation is purely idiomatic. It focuses on the<br />

communication <strong>of</strong> the surface structure <strong>of</strong> the SL message without<br />

attempting to probe into the deep structure <strong>of</strong> the lexical items that<br />

constitute the original message. Accurate, precise, and idiomatic, the<br />

langauge <strong>of</strong> science does not yield heterogeneous interpretations. But<br />

besides being idiomatic, scientific translation should assume a<br />

normalcy and a naturalness not foreign to the ears or sensibilities <strong>of</strong><br />

the TL recipients. Close fidelity to the formal structure <strong>of</strong> the SL<br />

message without sabotaging the meaning content, <strong>of</strong> course, is a basic<br />

principle all translators <strong>of</strong> scientific texts should strictly observe.<br />

19 4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!