07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

texts are identified before assessment <strong>of</strong> translation quality is<br />

established.<br />

The study is divided into four chapters, with an introduction, a<br />

conclusion, an appendix, and a select bibliography. Chapter One deals<br />

with the theory <strong>of</strong> translation, boiling its components down to three: a<br />

philosophical component, a communicative component, and a semiotic<br />

component. Translational equivalence, as a philosophical issue, is<br />

also discussed.<br />

Chapter two is a survey <strong>of</strong> existing approaches to translation: the<br />

langauge-oriented approach, the cross-cultural approach, and the<br />

interpretive approach. The theory <strong>of</strong> translation underlying each is<br />

also reviewed. Particular emphasis is laid on the interpretive<br />

approach and the translation, models emerging there<strong>of</strong>. These models<br />

are: text-typological model, the hermeneutic model, and the rhetorical<br />

A<br />

model upon which translation quality is assessed.<br />

Chapter Three reviews the method suggested for text analysis and<br />

the multi-level correspondences between source and target texts. It<br />

also elaborates on how the model is activated.<br />

Chapter Four is devoted to comparative analysis <strong>of</strong> finalized,<br />

representative texts in both source and target languages before<br />

qualitative statements about translation are made. A conclusion<br />

immediately follows. The thesis ends with an appendix, in which the<br />

iv

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!