07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

it against the imaginary schema one has made <strong>of</strong> the source text. Such<br />

a schema is non-norm-governable since it is conjured up by the<br />

translation assessor's insight, intuition, and cultural background.<br />

Comparison between the translated version and the original depends<br />

mainly on one criterion, that is, equivalence on the linguistic,<br />

communicative, and pragmatic level. Linguistic equivalence can be<br />

achieved through grammatical, syntactic, and lexical correspondence.<br />

Communicative equivalence relates to the cross-cultural aspects <strong>of</strong> the<br />

message under communication. The socio-cultural context in which the<br />

source message is embedded should be candidly carried over into the<br />

receptor text. Pragmatic equivalence is achieved when the source's<br />

intentions are sufficiently explicated in the translated version. In<br />

both translation and translation quality assessment attention should be<br />

focused on the obligatory meaning which should remain intact. Extended<br />

and accessory meanings, however, can be altered or re-distributed to<br />

preserve the source's stylistic appeal and emotional impact.<br />

To sum up, the rhetorical model against which the original and the<br />

translation texts are to be compared is based on a comprehensive<br />

concept <strong>of</strong> meaning which encompasses the three functions <strong>of</strong> language,<br />

namely, the pragmatic, semiotic and communicative. Though the concept<br />

<strong>of</strong> meaning is indivisibly wholistic it is classifiable into three<br />

interlocked layers which collectively constitute the meaning <strong>of</strong> text.<br />

This artificial categorization is mainly intended for pedagogical and<br />

analytical purposes with no further claim to authority or absolutism.<br />

The division <strong>of</strong> meaning into obligatory, extended, and accessory layers<br />

or levels is in assonance with our classification <strong>of</strong> texts into non-<br />

152

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!