07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

prototypical theory by stating that "text-boundness should not<br />

monopolize linguistic well-formedness". It is the imbalance between<br />

appropriate texture and grammatical and lexical structure that impedes<br />

textual equivalence. Neubert emphasizes the element <strong>of</strong> 'subjectivity'<br />

in equivalence. He seems to entertain his own misgivings with regard<br />

to what Nida labels 'dynamic equivalence'. He brings in the image <strong>of</strong><br />

the double-headed monster, which he calls 'meaning', raising its heads<br />

one turning to the L1 community and the other to the L2 community. It<br />

talks with different tongues but, asks Neubert, does it mean 'the<br />

same'? The answer is simply that "pragmatics dominates semantics".<br />

Neubert brings in semiotics to play a major role on the translation<br />

arena. He starts from the primary assumption that language is a system<br />

<strong>of</strong> signs, and that translation is the substitution <strong>of</strong> SL signs by<br />

corresponding TL signs. He then concludes that equivalence is a<br />

'semiotic category' comprising a syntactic, semantic, and pragmatic<br />

component. These components are hierarchically arranged, where<br />

semantic equivalence takes priority over syntactic equivalence, and<br />

pragmatic equivalence dominates the other two components. Placed in a<br />

semiotic perspective, textual equivalence is achievable through the<br />

translator's mental processing <strong>of</strong> the SL sign input into TL equivalent<br />

sign output with the text's relevant socio-cultural context<br />

sufficiently highlighted. The active interaction <strong>of</strong> the three<br />

components <strong>of</strong> Neubert's theory <strong>of</strong> equivalence determines the<br />

translator's process <strong>of</strong> selection in the target text when he decodes<br />

and attempts to encode pragmatically.<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!