07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Moreover, the ability <strong>of</strong> both children and adults to adjust to any<br />

cultural pattern, although individuals differ widely in their capacity<br />

to adjust, is not a hard enough block over which intercommunication<br />

stumbles. The similarities that unite mankind as a cultural species<br />

are, certainly, greater than the differences that separate. Besides,<br />

the mental processes involved in intercommunication among categories <strong>of</strong><br />

the human species are almost identical. Almost by nature but with<br />

varying degrees, man is intellectually inquisitive, socially<br />

interactive, and culturally absorptive. "But"as Nida states, "despite<br />

the fact that absolute communication is impossible between persons,<br />

whether within the same speech community or in different communities, a<br />

high degree <strong>of</strong> effective communication is possible among all peoples<br />

because <strong>of</strong> the similarity <strong>of</strong> mental processes, somatic responses, range<br />

<strong>of</strong> cultural experience, and capacity for adjustment to the behaviour<br />

pattern <strong>of</strong> others". (1964, p55). By 'effective communication', Nida<br />

means that which fulfils the basic socio-cultural reeds <strong>of</strong> the fellow-<br />

communicants.<br />

Since there are in fact no identical equivalents, translators must<br />

seek the closest possible equivalents which may adequately effect<br />

'effective communication'. Equivalence is <strong>of</strong> two kinds: formal and<br />

dynamic. Formal equivalence is oriented towards the linguistic form <strong>of</strong><br />

the message. Formal equivalence translation focuses on<br />

correspondences such as word-to-word, sentence-to-sentence, concept-to-<br />

concept and poetry-to-poetry. This means that the message in the<br />

receptor language should closely correspond to the message in the<br />

73

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!