07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CHAPTER IV<br />

IMPLEMENTATION OF THE MODEL<br />

The rhetorical model could be oriented towards text analysis and<br />

translation quality assessment. Therefore, three issues will be dealt<br />

with in this chapter. They are: (1) how a text is analysed, (2)<br />

comparison between source and target texts with a view to assessing<br />

translation quality, and (3) an experiment conducted to test<br />

pr<strong>of</strong>iciency in text analysis and text translating.<br />

I. HOW A TEXT IS ANALYSED<br />

Translation is an operation performed on language in language by a<br />

bilingual intermediary. As such, it involves two different texts in<br />

two different languages. The source text is the premise upon which the<br />

translator builds his own. In order to be able to convey a source<br />

message into a target language, the translator has to analyse the<br />

source text to explore the intricate network <strong>of</strong> meanings interwoven<br />

into the fabric <strong>of</strong> the text. It is the meaning which breathes life<br />

into a lifeless object. As an observable object, a text should be<br />

invested with meaning in order to survive. It is with the text's<br />

meaning that the translator ought to be primarily preoccupied. Meaning<br />

is a resultant <strong>of</strong> an inextricable process <strong>of</strong> text activation, bearing<br />

on langauge and the general knowledge <strong>of</strong> the world.<br />

15 4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!