07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

other replacement except what grammatical or lexical changes may<br />

occasion. In graphological translation, on the other hand, SL<br />

graphology is replaced by equivalent TL graphology, except, again, for<br />

accidental changes. Then he draws our attention to the assumption that<br />

graphological translation must not be confused with transliteration.<br />

Rank-bound translation is determined by the rank in a grammatical<br />

or phonological hierarchy or scale at which translation equivalence is<br />

established. Rank-bound translation is inadvisable, for it involves<br />

using TL equivalents which are inappropriate to their location in the<br />

SL text, and which do not adjust to the interchangeability <strong>of</strong> SL and TL<br />

texts in one and the same situation. Free translation is not rank-<br />

hounded in the sense that equivalences move up and down the rank scale<br />

at higher ranks: the group, the clause, or the sentence. Word for word<br />

translation is generally bound to the word rank. Literal translation<br />

lies between these extremes. It may start at the word rank and then,<br />

through the insertion <strong>of</strong> additional words or structures, move further<br />

up the rank scale and becomes group-group or clause-clause translation.<br />

The only difference between literal and free translation is that while<br />

literal translation remains lexically word-for-word, free translation<br />

lexically adapts itself to collocational or 'idiomatic' requirements.<br />

In his most illuminating article 'On Linguistic Aspects <strong>of</strong><br />

Translation', Roman Jakobson, (see Brower: 'On Translation' 1959),<br />

distinguishes three types <strong>of</strong> translation: intralingual, interlingual,<br />

and intersemiotic. Jakobson goes on to point out that full equivalence<br />

65

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!