FROM THE DIARY OF A PATIENT FORBIDDEN TO WRITE A poem written by Nizar Qabbani You're forbidden, my love, to step into my room; To touch the white sheets; to feel my icy fingers; To sit; to whisper, or rest your hands in mine; To bring from our far-<strong>of</strong>f home in Syria A swarm <strong>of</strong> pigeons; A white lily, or a blood-red rose; A doll that I can hold close to my heart; Or read to me, my love, the story <strong>of</strong> the 'Dwarfs', Of the 'Sleeping Beauty', or 'The Fairy <strong>of</strong> the Sea'; For, in the ward <strong>of</strong> patients disabled <strong>of</strong> heart, Love, longing they confiscate; no secret impart. Don't sob when my obituary in the papers you read; The mighty stallion could feel tired and weary; With one ho<strong>of</strong> in Damascus firmly planted; And the other, into the celestial sphere. So, pull yourself together, my love; For, when the poet decides to dig With letters, holes on to the global skin, And bares his heart, like a full-grown apple For children in slum alleys to nibble; And roll his poems into loaves to be eaten By those who hunger for bread and freedom; Not unexpected, then, would death become For he who writes, my love; his papers makes black With the initials <strong>of</strong> his own heart attack. (Translated from Arabic by M A M Barghout) 232
• • 1.54:•71.7 , • . • . •- n • 4N- „ 71. -•+" C .2f • • N. ..ZV'"'',S-C1.4-'k,*e1..Ve ^A, AO- • . _ • - .4/1112tri As IV 13‘ 0 5 '. 5. 50: In: t r . 0 i T: om Zi . , 1 . . . .8 1 : , :. 3 . . ‘ (71: . 0 ''. a a ,..,-a ci, co ol L0 '0. ..: . 5 - I - if 7. 0 25 41: CO :: 1700 ' a-cm a 0 75 4 i !CA C 1%; tED Cli 1 -4„ co 0 Foci "Di g„, n 1 EF.CA 0 " ° m ei , aci 0 ,,T rr. a (1;1 o. c ,•, CA 0 CD ,..,zcopoEtc.p0cr0,.., co' 0 Jo •-• 2 W Q' 0 -, 0 ,., 5 n 0 ci, cr . • coo r r„ po .1,,, g • -. .1 0 0. ci, eti n.a., 0, -, zr:‘, .. _. o e-1. •-•• n••• OV .1 1.-n, 233 0, .0 ,08 .0 1- PI IFI: O (1= co" c co ". ° 0 sv tznO0 m -, Z" 0- • n ro ^I en 0.3 a• .tn a. Fr'' .01 V 0 I-I Pl. ‘,.. S 0, -.• w' ... CD ui .4. .in, 03 c,, 0 ..4 • CD 153 ..... cn O. ta, CD is, ;$ CIQ 7) 0. . A: ." 00 .-' • .1 1.... . CD . 0. 0 6 . . P, cf) (1 C• -ft3 .0 0 ,. 0 •-• 0 • " CA . . 0 0., .. 0 ,-.. a o. 2 cr 2 5 .., a .0, `-< < CD o 39. 5. 1-I 0,., 0 ,,-z 5 5 0.. 0. 5 n ..e o -. ',.:3,. ••• ' CI) g o _. . ..... ..-. 0 V pot, 5 P3 C .•••• a, 120 ent:o0-- , (172 " .... 5 cil = :,-4. s .„,, LI- AS W p CO .0 02 =" ET x 0 .., ea cz ... so {ft ra 7,, ti CD ,_,, Ca 0 •-;D. On r" cn .1 c4 Fir 0 Psi "' ... B.1,... A•treD I:, 54- . z7) go-- cp ..... V cl. c„, ,,, et. cc, 0 (.) "-- .. 0 tr' zil Oonc, =, SI ' >g co DI As ,--. < 4 moo 0 rono 0 0 . 0 -, 5 = co 0 o ';' n $1- co c.1•:1 •••• eD • = , 0 ,,, t:3 02 5 5. ,ts trn (10 0 „, 'CI _ = -4 2 - cn ty CI. CL S . Cn° r'-z rd, 0. 5. ° rI k '`co g" ca. r° R. (DOo "o r53 g °...• g 9- 5. so co 'A c" o = cr fro go 0 - .. g i•-• . • •• (TQ 0 = '0 P* 0. u, 0., „ 0 03 0 0 0 I... 0 rg' CS cD CD uf , rn ,15.3. D3 ca- a. a o . '''' V .(...0 ..... ra. t:1 t. r 014 CA . DA g r w - CA Cr 005"-0 u, ,.. 0 0 = ,-. ..":"":" CO ,,, . 70 cL cD a . CS . CS 0 = 0 .... .0,0 a o ..< q- ..... =' :: p Vs Ds...CI Fi 5. 40 Pc- o O. 0' -) -) 0 C '''' CS CI' FLI GI " Cr t% ° CD 112. . El.' . A V S. -,=,_i r; w ov. '""cr co '''' 0" 0 ' 0 ts r-T' 0 r:o r • 0 • ro. n o 5 '', ,.. 5. c. 'CA' co °- 0- V 5- el V; ..N F-• m fa' Po o =.. co 1 co CbcDIA t:3--0 0,--."0 co B .5. .. ( 1.. p... 5 8 1 g CSQ 00 ,4 ..• z .-.1"5.1• 00 0 "Ig ...1 0 .... AD 0 0° "0 m cm cg = 0 B 0 w 'cg " ° '''' ti V " 5 * 0 d ° ° n.. " PI 5' 7, 0 ftzi0 5 ='' .•-• 0 ro . ro' ,ft°' 0 w,ft, 5. E. 1:1 C Ea E. CL ...• A) 0 ..• - .. ..... = `-' CI 0 co - tam= co......-- CA CDD P3 0. .4. 0 P• . CD , " , 0 IV 0 A e• go 0- • 0- - .-, 1:3 ta cA p ..:- 4:-. O. 0 ..3Cle - cr -5..a g .6.: B. .., cr g- rp a- . (•.7• cm' soo * mr• 0 a ir,,' a- a. VI . 8 ,-, 0 0 c-D c) cig 0. 0 'a Da 0 n g p rb,. 0 N... 0 p = ,..3 so 0.. fp 0 0 cD ,.4 `,4 0 0 'ir cm M. * N-- '''" 0, at. a = s. er c..1-.. ) 5 >. ='' 'n g. •••.* .-+ a. ° ACiL' ca. " > 0- .... 't1 .R °' gl a ' 0 C 9 ... `2 90 r:1-- ma 1:2. .-• g ° .d - 0 .d CO 0 .-. ° lo" " 0 '-' mr- • cr a .... r:t. a.- 0 o twa g,'-'. 0 r,,, 10 -, 0 ...t Pi 0 • 0 0 '`.< ° cr 0 0. I,, 5-' ....eci .-. -= 0 0 g ci, (.0 i=t2 , ,.... ,a 0 .., g = C14 IDD 0 •••,. 9' .5 = 0.0 ,.0 0.• -, ta. co 9 a- 9 5' 'A' ., 5 •-n 0 0 0- ''15.. Po co ° ° 0 m 0 :=P1=1 a r° 0 °. 5 5 cl. " 0- a. '''' w (I° 'c loo 5 - cr P3 a• 0 0 0 " 11.) Po o• =I El..A 0 CA CD '-.) ' , r1 , s 0 0 cm 0 113 ro 0 .,, 0. A3 = = C .-1 0 0 cA 0 ,-.• - C'' 0 0 cp ci. 0 ,., C9 ,-I CD O ms 5 0 CA CD CM 0. 0. CA tz , c •• s' .• 0 13. CP CL 0 CD .-I ro cn i.T.. 0 cl .... 0 Cp A ,-,. 5- r, v., a, 17--, CD r a 0 0 X ta. 0 •-• • 0 0 2 El 0,, ..., RI ^••• P ;.
- Page 1 and 2:
TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT AN A
- Page 3 and 4:
Lexical Correspondence. 128 Identif
- Page 5 and 6:
ABSTRACT Translation quality assess
- Page 7 and 8:
texts are identified before assessm
- Page 9 and 10:
INTRODUCTION This thesis focuses on
- Page 11 and 12:
components. However, more important
- Page 13 and 14:
PRELIMINARY CONSIDERATIONS CHAPTER
- Page 15 and 16:
translation quality assessment? Wor
- Page 17 and 18:
elease Bayzantine prisoners in exch
- Page 19 and 20:
should have a perfect knowledge of
- Page 21 and 22:
translation was eventually cleared.
- Page 23 and 24:
(2) The style and manner of writing
- Page 25 and 26:
TL texts, and finally bring the rec
- Page 27 and 28:
(3) Stylistic equivalence, where th
- Page 29 and 30:
in two different languages cannot b
- Page 31 and 32:
Neubert goes on to discuss the ways
- Page 33 and 34:
Lotman (1976, pp153-96) argues that
- Page 35 and 36:
(a) "the concept of translation equ
- Page 37 and 38:
(structural) equivalences provided
- Page 39 and 40:
equivalence obtaining between TT an
- Page 41 and 42:
in various ways according to the ma
- Page 43 and 44:
Roman Jakobson adds another three f
- Page 45 and 46:
The communicative approach, of whic
- Page 47 and 48:
claims, "free from the formal conta
- Page 49 and 50:
to a certain system, to another sem
- Page 51 and 52:
(3) RECEPTORS The author of a text
- Page 53 and 54:
Messages are linguistically set to
- Page 55 and 56:
p192) In immediate interpersonal co
- Page 57 and 58:
concerning the communication situat
- Page 59 and 60:
level of the individual sentence? B
- Page 61 and 62:
In Europe, the linguistic analysis
- Page 63 and 64:
demarcation lines between a sentenc
- Page 65 and 66:
conditioned by the author's state o
- Page 67 and 68:
elevant issues encountered in text-
- Page 69 and 70:
features or goals with other texts
- Page 71 and 72:
the source text, a step which comes
- Page 73 and 74:
and confusing to obscure these diff
- Page 75 and 76:
Translation is a relational concept
- Page 77 and 78:
other replacement except what gramm
- Page 79 and 80:
intersemiotic - springs from and po
- Page 81 and 82:
the grammars of both SL and TL text
- Page 83 and 84:
unbridgeable. Strategies to bridge
- Page 85 and 86:
Moreover, the ability of both child
- Page 87 and 88:
he understands the cultural pattern
- Page 89 and 90:
to translation is unilaterally mean
- Page 91 and 92:
to be considered translations? Is a
- Page 93 and 94:
purposes. The transfer operation fo
- Page 95 and 96:
In political discourses, however, p
- Page 97 and 98:
language. Translations of medical,
- Page 99 and 100:
are pragmatically a single text but
- Page 101 and 102:
and 'relations' in terms of non-eva
- Page 103 and 104:
dependent layers of pragmatic, semi
- Page 105 and 106:
What matters more is the ways and m
- Page 107 and 108:
(texte) is open, mobile, vibrating
- Page 109 and 110:
Post-war linguists shifted their fo
- Page 111 and 112:
personalities. He attributed this c
- Page 113 and 114:
is interpretable form its language,
- Page 115 and 116:
potential' of the source text be pr
- Page 117 and 118:
Hatim's arbitrary distinction betwe
- Page 119 and 120:
accessory meaning structures. Oblig
- Page 121 and 122:
semantics and the speech act theory
- Page 123 and 124:
Premised on a rigorous committment
- Page 125 and 126:
implemented, will help him achieve
- Page 127 and 128:
etween the translator as TL text-or
- Page 129 and 130:
The rhetorical model sets out to re
- Page 131 and 132:
SL text will have to be dismantled
- Page 133 and 134:
consists of two words: 'istaktabtuh
- Page 135 and 136:
The question of tense, which marks
- Page 137 and 138:
B. SYNTACTIC CORRESPONDENCE Anyone
- Page 139 and 140:
specific clause type in the recepto
- Page 141 and 142:
lexical items in any language devel
- Page 143 and 144:
The translator's exhaustive and pai
- Page 145 and 146:
this is achieved, semantic equivale
- Page 147 and 148:
agreement, and the verb/adverb prox
- Page 149 and 150:
object. If, in English, the adverb
- Page 151 and 152:
extracted from the text-supplied (l
- Page 153 and 154:
identifiable in terms of its contri
- Page 155 and 156:
In a literary text, the translator
- Page 157 and 158:
as impressive or forceful as it is
- Page 159 and 160:
The rhetorical model is primarily a
- Page 161 and 162:
apprehension, repulsiveness, or dis
- Page 163 and 164:
(5) Once completed, leave the trans
- Page 165 and 166:
literary, literary, and hybrid or f
- Page 167 and 168:
I have mentioned earlier that textu
- Page 169 and 170:
The second stanza opens with a nega
- Page 171 and 172:
perceived. Only extensions of the o
- Page 173 and 174:
one to whom the message is addresse
- Page 175 and 176:
flies and horse-flies fill the air
- Page 177 and 178:
The same meaning is further develop
- Page 179 and 180:
emember a friend of my son's", the
- Page 181 and 182:
The same meaning is extended in the
- Page 183 and 184:
immediately answered. The reader is
- Page 185 and 186:
incident known in Islamic history a
- Page 187 and 188:
STATEMENT OF QUALITY As I have said
- Page 189 and 190:
came, by God, in droves" is rather
- Page 191 and 192:
that he could, with relative ease a
- Page 193 and 194: emphatic, constitutes a juxtapositi
- Page 195 and 196: fate, nor divert the pre-planned co
- Page 197 and 198: Rendering this line into English, t
- Page 199 and 200: In translating this line, the trans
- Page 201 and 202: and death, decision and indecision,
- Page 203 and 204: embedded, should be thinned so that
- Page 205 and 206: The linguistic tools the author uti
- Page 207 and 208: Some lexical mismatches are observa
- Page 209 and 210: closely without realizing that the
- Page 211 and 212: The two re-translations, put togeth
- Page 213 and 214: TEXT IV /hybrid) This text is a , f
- Page 215 and 216: describe him, I will mention all hi
- Page 217 and 218: mundane household affairs. The 'lio
- Page 219 and 220: The eighth wife (TT) said: "My husb
- Page 221 and 222: feel proud of myself. He found me w
- Page 223 and 224: to be sacrificed to the content. Th
- Page 225 and 226: d) All informants identified the be
- Page 227 and 228: d) All informants detected an ambig
- Page 229 and 230: CONCLUSION In conclusion, we shall
- Page 231 and 232: all levels. This is discussed in Ch
- Page 233 and 234: BIBLIOGRAPHY ADEN, J M (ed.), (1963
- Page 235 and 236: FRAWLEY, W, (ed.), (1984), Translat
- Page 237 and 238: KHULUSI, S, (1986), Fann Al-Targama
- Page 239 and 240: SHAHEEN, Abdus-Sabour, (1986), Al-A
- Page 241 and 242: '71 r CI0,‘ Co. • 1/4/. Ck. CS\
- Page 243: .n•n••. < • Ci E• sc, tct
- Page 247 and 248: 250 THE JOURNAL OF STRATEGIC STUDIE
- Page 249 and 250: • °aro. J4 L .01..) 42,1 • 0 j
- Page 251 and 252: J 51211 al.)1 J110, J,•- . t_13;1
- Page 253 and 254: .a)...) I ik ja.7- ji I,i I . 0-91
- Page 255 and 256: • •Ij1? ZA.p.u. igiL Lid;,A . G
- Page 257 and 258: •g • cie.C.A.c) 431 JU di Li ot
- Page 259 and 260: 6c. 4..:43,11 U5Z 6?- 1Li . 61), 1A
- Page 261 and 262: •IA 0t5j—jj)II (put.. . 4.4,4 0
- Page 263 and 264: cerc. iiiLi LI 0,..?,.;) iLi) 41441
- Page 265 and 266: TT 1 - Were you to come to our vill
- Page 267 and 268: The doum tree of Wad Hamid 3 to sho
- Page 269 and 270: 6 The doum tree of Wad Hamid Wherev
- Page 271 and 272: 8 The doum tree of Wad Hamid out at
- Page 273 and 274: lo The doum tree of Wad Hamid and s
- Page 275 and 276: The domn Iree qf Wad Hamid 13 sound
- Page 277 and 278: doum tree of Wad liana 5 I shall no
- Page 279 and 280: The down tree qf Wad Hamid i 7 what
- Page 281 and 282: The doum tree of Wad Hamid me with
- Page 283 and 284: 271 ST11. : TaKen trom: POET:IY by
- Page 285 and 286: Other tumours, however, are often d
- Page 287 and 288: Immunotherapy is an experimental te
- Page 289 and 290: foreign and begin to destroy it. Th
- Page 291 and 292: • I; A jr6 0°-0-41 1-2-0 Le 1=9
- Page 293 and 294: "i ° 71- 6715.9-1-" 1-4--1 I " &Ie
- Page 295 and 296:
83 the trouble of fetching it." (1)
- Page 297 and 298:
285 85 A with my family who were me