07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

expressions as 'awfully', 'terrific', 'tremendous', etc. whose<br />

cognitive meaning has been radically modified by emotive use."<br />

JUSTIFICATION OF THE MODEL<br />

The rhetorical model can be used for translation teaching as well<br />

as translation quality assessment.<br />

Translation students and trainees may be advised to:<br />

(1) Read the source text and try to find out what it is all about.<br />

(2) Look up the words which seem unfamiliar. Identify the obligatory<br />

meaning control centres and the logical sequence in which they<br />

occur. Locate the extended meaning through close observance <strong>of</strong><br />

rhetorical devices such as similes, metaphors, euphemisms, puns,<br />

parallelisms, juxtaposition, etc. Pinpoint the accessory meaning<br />

structures which are significant in so far as the formatting <strong>of</strong> the<br />

textual material is concerned.<br />

(3) Translate the first paragraph, sentence by sentence, with due<br />

attention paid to verbs and verb phrases since the verb is the<br />

carrier <strong>of</strong> action.<br />

(4) Notice that adverbial and prepositional phrases in Arabic usually<br />

occur in mid and final positions, but seldom in initial position.<br />

150

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!