07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

elationships gain priority over semantic and cultural implications.<br />

This type <strong>of</strong> equivalence aims at maintaining the lexical and syntactic<br />

structures <strong>of</strong> the original text and, consequently, turns out a literal<br />

translation, ie. a configuration <strong>of</strong> formal correspondences at<br />

sentential and supra-sentential levels.<br />

A simple allusion to Nida's dynamic equivalence would not seem<br />

superfluous or redundant for while Catford's formal equivalence is<br />

source-oriented, Nida's dynamic equivalence is oriented towards the<br />

receptor's response. A reader-oriented translation produces a text<br />

that meets, or rather should meet, the receptor's long-established<br />

cultural norms by eliminating every element <strong>of</strong> 'foreignness'. What I<br />

mean by 'foreignness' is specifically any cultural item with which the<br />

receptor is not fully acquainted.<br />

In 'A Dictionary for the Analysis <strong>of</strong> Literary Translation' (1976),<br />

Anton PopoviC distinguishes four types <strong>of</strong> equivalence:<br />

(1) Linguistic equivalence, where there is homogeneity on the<br />

linguistic level <strong>of</strong> both SL and TL texts, ie. word for word<br />

translation.<br />

(2) Paradigmatic equivalence, where there is equivalence <strong>of</strong> 'the<br />

elements <strong>of</strong> a paradigmatic expressive axis', ie. elements <strong>of</strong><br />

grammar, which Popovic sees as a higher category than lexical<br />

equivalence.<br />

14

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!