07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Some lexical mismatches are observable in the Arabic translation.<br />

Those mismatches, though attributable to miscomprehension and close<br />

fidelity to the literalness <strong>of</strong> the surface structure <strong>of</strong> the SL message,<br />

are un-allowable in scientific translation. Fidelity to the SL text<br />

should not be detrimental to the semantic content <strong>of</strong> the message. For<br />

instance, "not too long ago", an adverbial <strong>of</strong> time construction very<br />

much common in English was slightly misrepresented in Arabic. "Not too<br />

long ago" means recently but not too recently. The time span is<br />

relatively short. The time-relationship between the object and its<br />

fulfillment - in this case the detection <strong>of</strong> cervical cancer in human<br />

females and its curement - is better expressed by using "mundhu" $4.4.•<br />

(the closest Arabic equivalent to 'since') rather than "fi" k g which<br />

is an adverbial <strong>of</strong> place in Arabic usage. In addition, the preference<br />

•<br />

0 0<br />

<strong>of</strong> "mundhu" to "f 1" 03 adds a natural flavour to the Arabic<br />

translation, thus making it acceptable to both hearers and readers <strong>of</strong><br />

Arabic. In the same paragraph, (2nd paragraph) and immediately<br />

following the "not too long ago" adverbial <strong>of</strong> time, the meaning content<br />

<strong>of</strong> the sentence has been disrupted in the Arabic translation. The<br />

disruption is caused by the misplacement <strong>of</strong> the word "saratan" AJ<br />

-<br />

(cancer) in the Arabic translation. The word "cancer" occurs twice in<br />

the English SL text; first as a noun qualifier and, second, as a<br />

qualified noun. The noun quantifier and the qualified noun are placed<br />

in almost mid and final positions. In the Arabic version, however,<br />

both words concurrently follow one another. The meaning is further<br />

disrupted by placing the definite article "al" (the) before the first<br />

195

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!