07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

U<br />

well at the same time." (Aden, 1963, p255) It is much like dancing on<br />

ropes with fettered legs; a man may shun a fall by using caution, but<br />

the gracefulness <strong>of</strong> motion is not to be expected... Imitation and<br />

verbal version are in my opinion the two extremes which ought to be<br />

avoided." (Stiener, 1975, pp262-63) Dryden's translations, however,<br />

were severely criticized for being 'inaccurate and unfaithful'.<br />

Comparing between 'metaphrase' and 'imitation' translations, Dryden<br />

argues that "The imitator is no better, and even worse, than the<br />

composer who appropriates his theme from another and produces his own<br />

variations". (ibid, p254) Steiner places the relationship between<br />

author and translator in a new perspective. He sees that the "relation<br />

<strong>of</strong> translator to author should be that <strong>of</strong> portrait-painter to his<br />

sitter. A good translation is a new garment which makes the inherent<br />

form familiar to us and yet in no way hinders its integral expressive<br />

motion." (ibid, p267).<br />

From the abme discussion, it becomes abundantly clear that<br />

translation, since its very inception, undertook to resolve the basic<br />

conflict between two extremes: word-for-word and sense-for-sense.<br />

Creative, or ultra-subjective, translation is unanimously unapplauded,<br />

except in poetry, as being unfaithful to the original. Word-for-word<br />

translation was virtually predominant during the Middle Ages. With the<br />

relaxation <strong>of</strong> the Church's grip over Bible translating, and the<br />

emergence <strong>of</strong> the Reformation in Germany, 'literal' translation gave way<br />

to 'meaningful' translation. The translator's focus radically shifted<br />

from the single word to the entire sense; from the form to the content.<br />

Thus, the road for more advanced and sophisticated theories <strong>of</strong><br />

8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!