07.01.2013 Views

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

Iv - University of Salford Institutional Repository

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

how to do it, whereas for translation the 'what' iser soon becomes / the<br />

'how', with competence turned into performance quite openly and<br />

easily." It is generally upheld that a sound theory for translation<br />

does not exclusively address itself to the thesis nor question the<br />

antithesis but should involve an integrated synthesis <strong>of</strong> all factors<br />

pertaining to the whole issue. In order to be able to make qualitative<br />

statements about a translated text, one must fully be acquainted with<br />

translation theory, bearing in mind that both theory and practice we<br />

complementary. Translation quality assessment should, however, be<br />

based on a sound model. Such a model should, in turn, evolve from a<br />

sound theory which comprehends the philosophical, communicative and<br />

semiotic components <strong>of</strong> the process.<br />

1. THE PHILOSOPHICAL COMPONENT<br />

For centuries, translators were torn between two interconflicting<br />

extremes: should they translate word for word, or sense for sense? In<br />

my opinion, the problem lies with the translation critic much more than<br />

with the translation theorist or the translation practitioner. Should<br />

we focus, in our assessment <strong>of</strong> translation quality, on verbal accuracy<br />

and linguistic fidelity and bypass, or rather turn a blind eye on, the<br />

totalitarian effect <strong>of</strong> the translation upon its immediate readership?<br />

Should we concentrate on the translator's craftsmanship, that is, his<br />

maneuverability in handling the source text, and sacrifice the target<br />

text's identity to the original? Is the process <strong>of</strong> translation,<br />

intrinsically, a purely imitative, subjective, or objective<br />

enterprise? And in what perspective should we place our model for<br />

2

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!