Los Afroandinos de los siglos XVI al XX; 2004 - unesdoc - Unesco
Los Afroandinos de los siglos XVI al XX; 2004 - unesdoc - Unesco
Los Afroandinos de los siglos XVI al XX; 2004 - unesdoc - Unesco
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
60 JORGE FLORES OCHOA<br />
este sentido. Subrayo este significado, que enfatiza las relaciones entre solteros,<br />
aunque también se pue<strong>de</strong> referir a casados, no es frecuente que se use como<br />
tratamiento recíproco entre cónyuges. Es apropiado y se consi<strong>de</strong>ra <strong>de</strong> mejor<br />
gusto, por el fuerte sentido romántico que tiene, cuando se refiere a quienes<br />
mantienen relaciones sentiment<strong>al</strong>es sin estar aún casados. Incluso se emplea<br />
para referirse a relaciones fuera <strong>de</strong> matrimonio.<br />
Una forma <strong>de</strong> cultura expresiva andina <strong>de</strong> la sierra sur-peruana, son las<br />
canciones llamadas waynos. Sus versos son en quechua, en español, así como<br />
mezclando e interc<strong>al</strong>ando versos en castellano con quechua. En ellas yana es<br />
amante o enamorada, que se sustituye en castellano con «negra» y «negrita»,<br />
incluyendo variaciones referidas a negro como «zambita», incluso <strong>de</strong> manera<br />
metafórica «canela». Aclaro <strong>de</strong>s<strong>de</strong> ya, que el sentido que tiene es <strong>de</strong> amante<br />
yana o empleando p<strong>al</strong>abras castellanas para traducirlas por negro o negra. Para<br />
mostrar este punto usaré <strong>al</strong>gunas canciones, comenzando con un fragmento<br />
<strong>de</strong>l Qesanchinkachiq, canción muy tradicion<strong>al</strong>, cuya antigüedad posiblemente<br />
se remonte <strong>al</strong> siglo XIX.<br />
Q’esanchinkachi urpi kikillan<br />
Maskamuskayki sonqoy k’iriska<br />
Ichas yanaywan tinkuspa nispa<br />
Ñawillantapas rikuykunaypaq<br />
La traducción es:<br />
Igu<strong>al</strong> que el pajarillo que ha perdido su nido<br />
Te estoy buscado con mi corazón herido<br />
Diciendo t<strong>al</strong> vez me encuentre con mi amada<br />
Siquiera para mirar sus ojos<br />
Otros ejemp<strong>los</strong>, tomados <strong>al</strong> azar, reiteran que yana es utilizado sistemáticamente<br />
para referirse <strong>al</strong> o a la amante. Cito fragmentos, no las canciones completas,<br />
porque <strong>de</strong>mandaría mayor espacio y análisis, s<strong>al</strong>iendo <strong>de</strong> <strong>los</strong> propósitos<br />
<strong>de</strong> este trabajo.