10.05.2013 Views

Esterilidad masculina - Conselleria de Sanitat - Generalitat Valenciana

Esterilidad masculina - Conselleria de Sanitat - Generalitat Valenciana

Esterilidad masculina - Conselleria de Sanitat - Generalitat Valenciana

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

están estrechamente ligados al continuismo vital, a la preservación <strong>de</strong> la<br />

evolución.<br />

La temática materno-filial, hasta aquí estudiada a partir <strong>de</strong>l realismo<br />

simbólico <strong>de</strong> Tennessee Williams o Arthur Miller, halla un interesante y complejo<br />

contrapunto en la oscura obra <strong>de</strong> un tercer autor, Edward Albee, representativo<br />

<strong>de</strong> los nuevos cauces adoptados por el teatro norteamericano <strong>de</strong><br />

la segunda mitad <strong>de</strong> siglo. Su pieza Who is Afraid of Virginia Woolf?, estrenada<br />

en el Billy Rose theatre <strong>de</strong> Nueva York, recoge todas las nociones anteriormente<br />

citadas, presentándolas en un formato <strong>de</strong> difícil interpretación a<br />

mitad camino entre el naturalismo y el teatro <strong>de</strong>l absurdo. El título, cuya opacidad<br />

–mayor aún en castellano- infun<strong>de</strong> en el espectador una incertidumbre<br />

que nos recuerda a la invisible “cantante calva” <strong>de</strong> Ionesco, plantea ya un<br />

problema interpretativo inicial pero que, tras su explicitación, resuelve numerosos<br />

enigmas <strong>de</strong> la obra. Who is Afraid of Virginia Woolf?, en castellano,<br />

¿Quién teme a Virginia Woolf? 6 , avanza una serie <strong>de</strong> lecturas que, irrelevantes<br />

para con la trama, ten<strong>de</strong>ntes a asociar a la famosa escritora británica<br />

con el argumento teatral <strong>de</strong> Albee. El autor ha señalado en numerosas ocasiones<br />

que el título respon<strong>de</strong> a un juego <strong>de</strong> palabras surgido por homofonía<br />

con la célebre canción, Who is afraid of the Big Bad Woolf, proce<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l<br />

relato <strong>de</strong> Disney, Los Tres Cerditos, popularizada durante la primera mitad<br />

<strong>de</strong> siglo. Así, el título español ya señala una carencia con respecto al inglés<br />

que a<strong>de</strong>más, se traduce en el significado <strong>de</strong> la pieza, pues ese “lobo feroz”<br />

al que se teme y al que se hace alusión por homofonía en la obra, no es otro<br />

que el hecho <strong>de</strong> afrontar la vida sin ilusiones. Sin duda, un enunciado<br />

incierto, pero esclarecedor si aten<strong>de</strong>mos al título original <strong>de</strong> la obra, “The<br />

Exorcism”, mucho más revelador, que más tar<strong>de</strong> pasaría sin embargo a dar<br />

nombre al tercer acto <strong>de</strong> la pieza, siendo los dos primeros titulados “Fun and<br />

Games” (Juegos y Diversión) y “Walpurgisnacht” (La noche <strong>de</strong> Walpurgis),<br />

respectivamente. Esta oscilación entre realidad y ficción cimenta las bases<br />

cognitivas a partir <strong>de</strong> las cuales la figura <strong>de</strong>l hijo y <strong>de</strong> la maternidad cobrarán<br />

entidad, guiando al espectador hacia una correcta interpretación <strong>de</strong> la pieza.<br />

Ésta se resume esencialmente, si aplicamos una lectura realista, en la discusión<br />

ininterrumpida <strong>de</strong> un matrimonio <strong>de</strong> mediana edad formado por un<br />

profesor universitario <strong>de</strong> historia, George, y su esposa Martha, hija <strong>de</strong>l rector,<br />

en compañía <strong>de</strong> sus invitados, esto es, un joven matrimonio compuesto<br />

<strong>de</strong> un recientemente contratado profesor <strong>de</strong> biología, Nick, y su esposa,<br />

Honey. Las incesantes discusiones cruzadas entre los cuatro personajes,<br />

arbitradas por el conflicto central entre el matrimonio huésped, podrían resul-<br />

6 Para una traducción <strong>de</strong> la obra y estudio <strong>de</strong>tallado <strong>de</strong> la misma, recomendamos la excelente<br />

edición crítica publicada en Cátedra, Letras Universales, a cargo <strong>de</strong> Alberto Mira Nouselles.<br />

— 281 —

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!