Decir y callar Lenguaje, equidad y poder en la Universidad peruana
Decir y callar Lenguaje, equidad y poder en la Universidad peruana
Decir y callar Lenguaje, equidad y poder en la Universidad peruana
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
El motoseo y <strong>la</strong> racialización del estudiante bilingüe<br />
m<strong>en</strong>cionaba que, cuando com<strong>en</strong>zó a hacer estudios bíblicos <strong>en</strong> quechua,<br />
le decían: “un poco ti<strong>en</strong>es que dejar quechua, te pued<strong>en</strong> interferir <strong>en</strong> tus<br />
estudios con castel<strong>la</strong>no”. Igual un profesor le aconsejaba a sus alumnos<br />
cuando estos iban a ingresar a <strong>la</strong> universidad: “Olvídate del quechua, el<br />
quechua te va a perjudicar, te va hacer daño para tus estudios”.<br />
Como puede apreciarse, no solo se trata de un asunto lingüístico referido<br />
a que, si uno apr<strong>en</strong>de quechua como l<strong>en</strong>gua materna, el castel<strong>la</strong>no<br />
que adquiere como segunda l<strong>en</strong>gua puede evid<strong>en</strong>ciar interfer<strong>en</strong>cias de <strong>la</strong><br />
primera l<strong>en</strong>gua (como algo completam<strong>en</strong>te normal <strong>en</strong> cualquier proceso<br />
de adquisición de l<strong>en</strong>guas). Lo que ocurre es que, como el motoseo se<br />
ha racializado, <strong>en</strong> el Perú se ha convertido <strong>en</strong> el rasgo a partir del cual<br />
se jerarquiza a <strong>la</strong>s personas, y producirlo implica estar cond<strong>en</strong>ado a <strong>la</strong><br />
exclusión social (“No, ese es de allá; no, ese nos va a perjudicar <strong>en</strong> el<br />
grupo, no nos ayuda <strong>en</strong> nada”). El sigui<strong>en</strong>te testimonio de un estudiante<br />
es absolutam<strong>en</strong>te reve<strong>la</strong>dor:<br />
Lo que sí veo es que hay una desv<strong>en</strong>taja del quechua, cuando tú hab<strong>la</strong>s<br />
hay un mom<strong>en</strong>to que te equivocas y te sale mal, digamos como mote,<br />
<strong>en</strong>tonces los profesores, amigos te critican. Ejemplo, cuando voy a mi<br />
pueblo t<strong>en</strong>go que hab<strong>la</strong>r quechua con mi mamá, mi papá, aunque<br />
mucho no, pero t<strong>en</strong>go que hab<strong>la</strong>rlo. Y cuando vuelvo, siempre hay<br />
veces lo que hablo me sale mal y eso no me gusta y yo analicé ¿por qué<br />
me sale mal ese término? Hasta mis compañeros se han dado cu<strong>en</strong>ta<br />
que he utilizado mal. Eso es <strong>la</strong> desv<strong>en</strong>taja ¿no? es un perjuicio, eso<br />
merma mi interés de hab<strong>la</strong>r, quedas mal con gran evid<strong>en</strong>cia. Hasta tu<br />
condición de migrante sab<strong>en</strong>. Pero sabi<strong>en</strong>do que todos eran difer<strong>en</strong>tes<br />
yo no tuve prejuicio de inferioridad, nada por el estilo. Pero <strong>en</strong> esos<br />
términos prefiero no hab<strong>la</strong>r quechua por mucho tiempo, porque si<br />
hablo a ver que tal si <strong>en</strong> una pl<strong>en</strong>aria me sale y <strong>en</strong> realidad va a ser algo<br />
que si<strong>en</strong>do un término puede significar mucho para mis compañeros.<br />
Yo mismo he tomado distancia, me evito porque es una desv<strong>en</strong>taja de<br />
saber quechua (estudiante de <strong>la</strong> UNSAAC).<br />
Dicho de otra manera, el quechua “perturba”, “afecta” y “perjudica” <strong>en</strong><br />
todo int<strong>en</strong>to de profesionalización académica <strong>en</strong> el Perú. En el sistema<br />
67