16.06.2013 Views

La lirica di Hoelderlin. Riduzioni in versi italiani. Saggio biografico e ...

La lirica di Hoelderlin. Riduzioni in versi italiani. Saggio biografico e ...

La lirica di Hoelderlin. Riduzioni in versi italiani. Saggio biografico e ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

LA RIDUZIONE E IL COMMENTO 107<br />

terpretativa. Quest'unico tipo <strong>di</strong> riduzione era d'al­<br />

tronde possibile, nel caso della <strong>lirica</strong> <strong>di</strong> Hòlderl<strong>in</strong>,<br />

proporsi. Allo scopo, così <strong>di</strong> rendere accessibile una<br />

<strong>lirica</strong> per lo più ardua e a volte ad<strong>di</strong>rittura ermetica<br />

a chi non abbia <strong>di</strong>mestichezza col mondo poetico e<br />

con lo stile hòlderl<strong>in</strong>iani; come <strong>di</strong> tentarne la traspo­<br />

sizione <strong>in</strong> una poesia che, sebbene poesia tradotta,<br />

aspirasse a restare poesia.<br />

In questa traduzione esplicativa, il traduttore ha<br />

sempre cercato d'<strong>in</strong>cludere, per tramiti artistici, l'<strong>in</strong>-<br />

terpretazione critica <strong>di</strong> enigmi fantastici e lo sciogli­<br />

mento <strong>di</strong> no<strong>di</strong> e grovigli stilistici, mirando così a ren­<br />

dere più agevole ai lettori il go<strong>di</strong>mento <strong>di</strong>retto e imme­<br />

<strong>di</strong>ato della poesia hòlderl<strong>in</strong>iana come Poesia.<br />

I pochissimi Italiani, per lo più germanisti, i quali<br />

conoscono nel testo orig<strong>in</strong>ale (impèrvio, sovente, per-<br />

s<strong>in</strong>o agli stessi cólti Tedeschi) che cosa siano gli enigmi<br />

fantastici e i no<strong>di</strong> e i grovigli stilistici specie dell'ultima<br />

<strong>lirica</strong> hòlderl<strong>in</strong>iana, sanno contro quali a volte sgomen-<br />

tevoli e sconcertanti <strong>di</strong>fficoltà dovesse battersi, su<br />

questo campo, il traduttore. Orientato, è vero, da un<br />

enorme materiale bibliografico <strong>di</strong>ssertativo, dal quale<br />

mancano però veri e proprii commenti testuali ana­<br />

litici, egli dovè conquistare, a palmo a palmo, il duro<br />

terreno con l'arma delle congetture critiche. A volte,<br />

coi lampi della <strong>di</strong>v<strong>in</strong>azione poetica, che solo scaturi­<br />

scono dall'ardente urto dell'estro contro i tenaci osta­<br />

coli dell'oscuro immag<strong>in</strong>are ed esprimersi.<br />

Fedeltà, dunque, allo spirito; sia pure allo spirito,<br />

<strong>in</strong><strong>di</strong>vidualmente sentito e <strong>in</strong>terpretato. E anche alla<br />

lettera. Anche alla lettera, ma non là dove la traslitte­<br />

razione pe<strong>di</strong>ssequa avrebbe f<strong>in</strong>ito per rendere più si­<br />

bill<strong>in</strong>o il senso del testo orig<strong>in</strong>ale, o avrebbe f<strong>in</strong>ito per<br />

condurre il traduttore a offendere le esigenze della

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!