La lirica di Hoelderlin. Riduzioni in versi italiani. Saggio biografico e ...
La lirica di Hoelderlin. Riduzioni in versi italiani. Saggio biografico e ...
La lirica di Hoelderlin. Riduzioni in versi italiani. Saggio biografico e ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
LA RIDUZIONE E IL COMMENTO 107<br />
terpretativa. Quest'unico tipo <strong>di</strong> riduzione era d'al<br />
tronde possibile, nel caso della <strong>lirica</strong> <strong>di</strong> Hòlderl<strong>in</strong>,<br />
proporsi. Allo scopo, così <strong>di</strong> rendere accessibile una<br />
<strong>lirica</strong> per lo più ardua e a volte ad<strong>di</strong>rittura ermetica<br />
a chi non abbia <strong>di</strong>mestichezza col mondo poetico e<br />
con lo stile hòlderl<strong>in</strong>iani; come <strong>di</strong> tentarne la traspo<br />
sizione <strong>in</strong> una poesia che, sebbene poesia tradotta,<br />
aspirasse a restare poesia.<br />
In questa traduzione esplicativa, il traduttore ha<br />
sempre cercato d'<strong>in</strong>cludere, per tramiti artistici, l'<strong>in</strong>-<br />
terpretazione critica <strong>di</strong> enigmi fantastici e lo sciogli<br />
mento <strong>di</strong> no<strong>di</strong> e grovigli stilistici, mirando così a ren<br />
dere più agevole ai lettori il go<strong>di</strong>mento <strong>di</strong>retto e imme<br />
<strong>di</strong>ato della poesia hòlderl<strong>in</strong>iana come Poesia.<br />
I pochissimi Italiani, per lo più germanisti, i quali<br />
conoscono nel testo orig<strong>in</strong>ale (impèrvio, sovente, per-<br />
s<strong>in</strong>o agli stessi cólti Tedeschi) che cosa siano gli enigmi<br />
fantastici e i no<strong>di</strong> e i grovigli stilistici specie dell'ultima<br />
<strong>lirica</strong> hòlderl<strong>in</strong>iana, sanno contro quali a volte sgomen-<br />
tevoli e sconcertanti <strong>di</strong>fficoltà dovesse battersi, su<br />
questo campo, il traduttore. Orientato, è vero, da un<br />
enorme materiale bibliografico <strong>di</strong>ssertativo, dal quale<br />
mancano però veri e proprii commenti testuali ana<br />
litici, egli dovè conquistare, a palmo a palmo, il duro<br />
terreno con l'arma delle congetture critiche. A volte,<br />
coi lampi della <strong>di</strong>v<strong>in</strong>azione poetica, che solo scaturi<br />
scono dall'ardente urto dell'estro contro i tenaci osta<br />
coli dell'oscuro immag<strong>in</strong>are ed esprimersi.<br />
Fedeltà, dunque, allo spirito; sia pure allo spirito,<br />
<strong>in</strong><strong>di</strong>vidualmente sentito e <strong>in</strong>terpretato. E anche alla<br />
lettera. Anche alla lettera, ma non là dove la traslitte<br />
razione pe<strong>di</strong>ssequa avrebbe f<strong>in</strong>ito per rendere più si<br />
bill<strong>in</strong>o il senso del testo orig<strong>in</strong>ale, o avrebbe f<strong>in</strong>ito per<br />
condurre il traduttore a offendere le esigenze della