Ðи Ðо - ÐÑÑ ÑÑаÑÐ¸Ð½Ñ OCR - Biblio.nhat-nam.ru
Ðи Ðо - ÐÑÑ ÑÑаÑÐ¸Ð½Ñ OCR - Biblio.nhat-nam.ru
Ðи Ðо - ÐÑÑ ÑÑаÑÐ¸Ð½Ñ OCR - Biblio.nhat-nam.ru
- No tags were found...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Подстрочный перевод и примечания С.А Торопцева744 г.22Воды реки Цинь прощаются с горой Лун 1 ,Тяжко вздыхая и ропща.Кони варваров привязаны к снегам севера,Где они скачут-топочут, долго ржут.Такие чувства задевают мое сердце,В своем далеке лелею мысли о возвращении [в горы].Вчера следил за полетом осеннего мотылька 2 ,Сегодня вижу рождение весеннего шелкопряда.Нежные туты выпускают листы,На пышных ивах завязываются почки.Стремительно убегают прочь текучие воды,Трепещет сердце скитальца, как флаги 3 .Смахну слезу и возвращусь к себе,Когда же утихнет моя печаль?Примечания1Гора Лун — находится между совр. провинциями Шэньси и Ганьсу, по еесклонам стекает река Цинь, а у подножия в древности располагалась Западнаязастава; эту гору часто вспоминали поэты («Поток струится с Лун-горы, / И звуктеряется в тумане. / Вижу вдали реку Цинь, / Тоска сжимает сердце» — из народнойпесни, помещенной в сборнике «Юэфу»).2Мотылек— здесь это философическое наблюдение над природными явлениямиассоциативно связано с фактами личной жизни поэта— осенью 742 г. онполным надежд «мотыльком» прибыл в столицу по зову императора, а весной744 г. уже собрался уезжать, осознав неосуществимость своих замыслов государственногослужения.3Возможно, имеются в виду флаги похоронной процессии; в поэзии это образтревоги на душе.101