11.07.2015 Views

Ли Бо - Дух старины OCR - Biblio.nhat-nam.ru

Ли Бо - Дух старины OCR - Biblio.nhat-nam.ru

Ли Бо - Дух старины OCR - Biblio.nhat-nam.ru

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Подстрочный перевод и примечания С.А. ТоропцеваВода, уплывающая на восток — традиционный образ невозвратности.4Имеется в виду ведущий к императорскому дворцу мост, через который проходятна аудиенцию.5Один из дворцов в юго-западной части императорской резиденции в Лояне.6Гора Сун — одна из пяти священных гор Китая, находится в совр. пров. Хэнань.7 Подставки для обеденных столов в богатых домах.8Пляски Чжао, песни Ци — в старом Китае лучшими традиционно считалисьтанцы царства Чжао, а песни — царства Ци.9Вид уток, именуемых «неразлучницами», в поэзии обьгчно употребляетсяв том же смысле, что русское «голубок и горлица»; в данном контексте этим образом,причем с характеристикой «пурпурный», подчеркивается царственная роскошьдворцового парка с уточками в пруду.10Тысячи осеней — традиционный образ длительного времени; слово «осень»как время увядания, прекращения жизни (и совершения казней в традиционномКитае) здесь психологически оправданно, тогда как в других случаях (№ 31) Ли Боставит «вёсны» как период цветения (но с тем же общим значением продолжительноговремени)." Желтый пес — история Ли Сы, подробно изложенная у Сыма Цяня: мелкийчиновник княжества Чу стал видным вельможей сначала в царстве, затем в империиЦинь, но после смерти Цинь Шихуана был брошен в тюрьму, а перед казньюмечтательно сказал сыну: «Хотел бы я сейчас с желтым псом поохотиться на зайцев».12 Красавица гетера цзиньского Ши Чуна (III в.); ее безуспешно домогалсявлиятельный вельможа; оклеветав Ши Чуна, он бросил его в тюрьму и казнил, ноЛюй Чжу, чтобы не достаться соблазнителю, покончила с собой, выбросившись изокна; ее имя можно перевести как Зеленая Жемчужина.13Чи Ицзы (Чи Бурдюк) — видный сановник княжества Юэ по имени Фань Липокинул своего государя, когда счел его действия постыдными, расплел чиновнуюприческу, сменил имя и уплыл из столицы на утлом челне.Некоторые комментаторы, отталкиваясь от красочного изображения важныхпридворных сановников, относят это стихотворение к весне 735 г., когда Ли Бонаблюдал пышный въезд императора Сюаньцзуна в Лоян; контент-анализ, проведенныйпроф. Ань Ци (в седьмой строке читается намек на смену фаворитов —умершего Ли Линьфу на посту канцлера сменил Ян Гочжун), связывает стихотворениес третьим приездом поэта в Чанъань.Существует перевод этого стихотворения на английский язык, сделанный ЭзройПаундом.В некоторых изданиях этот текст стоит под № 16.95

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!