Подстрочный перевод и примечания С.А. ТоропцеваУкрывшись тучей — традиционная характеристика положения отшельникавысоко в горах; в некоторых списках эта строка звучит иначе: «Тысячи вёсен возлежит»;глагол во, основным значением которого и в древнем, и в современномязыке является «лежать», во времена Ли Бо также мог означать «пребывать в состоянииотшельничества» или «склониться», так что правомочен тут был быи перевод «восседать»; кстати, из китайского текста не ясно положение отшельникаотносительно сосны — «под» ней, «рядом» с ней или же «на» ней; некоторыеинтерпретаторы опускают слово «сосна» и пересказывают строку так: «Укрывшисьтучей, возлежит в снегу».4Драгоценный рецепт— речь идет о приготовлении «эликсира бессмертия»,где под «бессмертием» имеется в виду не статичное понятие «вечной жизни»,а переход в иное психосоматическое состояние, которое не имеет завершающегопредела.5Пять чувств — обобщенное название для радости, восторга, гнева, скорби,досады; в буддийской терминологии — пять органов чувственных влечений: глаза,уши, рот, нос, тело; здесь имеется в виду высшее совершенство ощущений, достигаемоебессмертными и недоступное простым смертным без даоского аутотренинга.79
Ли Бо. Дух стариныКонь из Дай и думать не думает о Юэ,Птице из Юэ не любо в Янь 1 .У живой натуры — свои привычки,Местные нравы держатся за свою породу.Вчера [солдаты] простились с заставой Врат гусиныхйУо И уже к девятой луне идут походом на ставку Дракона 2 .В О Взвихренный песок затмевает солнце над Морем',Летящие снежинки затемняют небо варваров.Вши рождаются под тигровыми шкурамии фазаньими перьями 4 ,Сердца устремлены за стягами и знаменами.Победы в тяжких боях не вознаграждаются,Верность и искренность трудно выразить.Кто посочувствовал «Летучему генералу» Ли 5 ,ЙИ&НЙо Что до седых волос оставался в трехпограничных областях?149 г.Примечания1Дай, Юэ, Янь — названия древних царств эпохи Чуньцю, а также местностей,где они находились; здесь это противопоставление животных севера (Дай, Янь)и юга (Юэ), каждый из которых привык к условиям своей местности.2Застава Врат гусиных, ставка Дракона— пограничная застава у горы Гусиныеврата находилась па территории совр. пров. Шаньси (царство Дай), а ставкаДракона — место ежегодного сбора варваров-гуннов на пятую луну для вознесениямолитв предкам, Небу, духам — находилась на территории совр. пров. Хубэй(в древности — царство Янь), т.е. солдаты, о которых идет речь, направляются аседальше на север и северо-запад — в глубь пустынь.3Солнце над Морем — тут речь идет о пустыне на северо-западе Китая, которуюв древности именовали Ханьхай (Безбрежное море); так же в эпоху Тан именовалисьи озеро Байкал, и округ севернее пустыни Гоби.Латы воинов были оторочены шкурами пятнистых тигров (символ силы),шлемы украшены перьями фазанов (символ мужества); традиционное выражение,часто встречающееся в поэзии (Цао Цао: «Под латами рождаются вши»), оно ужене воспринимается в своем буквальном значении — это обобщенный образ войскав трудном дальнем походе.«.Петучий генерал» Ли — Ли Гуан (II в. до н.э.), начальник (тайшоу) пограничногоокруга Юбэйпин, до 60 лет возглавлял победные походы против гуннов,которые и прозвали его «летучим генералом», однако у собственных властителейдостойного признания он не получил, и этот момент важен в контексте чувств80