Подстрочный перевод и примечания С.А. Торопцева20Как-то ездил я в один город в Ци',Поднимался на гору Хуафучжу 2 .До чего живописна и крута эта гора,Изумрудно-зеленая, как лотос.В свисте холодного ветра — древний святой,Понимаю, что это Чисун 3 .Он предлагает мне Белого Оленя 4 ,А сам — на двух Зеленых Драконах 5 .Тая улыбку, воспаряем так высоко, что землякажется опрокинутой 6 ,Я счастлив следовать за ним.Плачу, расставаясь с близким другом,НПЙо Что-то хочется высказать, но перехватывает горло.Ш'Ь> Пусть ваша душа остается вечнозеленой сосной,Старайтесь быть чистым, как иней и снег.На мирском пути много трудностей и опасностей,Й 0 ШЯШо Время 7 сильнее юности.Разойдемся на тысячи ли,Уходим, уходим, когда же вернемся?744 г.Сколько времени мы пребываем в этом мире?Одно мгновенье — точно порыв ветерка.Не принес мне пользы «Золотой канон» 8 ,Голова поседела, и я скорблю об этой ошибке.Утешаю себя и вдруг начинаю смеяться,Глубоко вздыхаю — к чему все это?В напрасных страстях по славе да богатствуКак достичь безмятежности?Лучше оставлю сапоги, украшенные рубинами 9 ,И уйду на восток по дороге на Пэнлай 10 .И тогда, если циньский император" призовет меня,Он увидит лишь седой туман.Примечания1Город в Ци — город Линьцзы (совр. г. Цзыбо в пров. Шаньдун), столица древнегоцарства Ци; здесь указывает на местность, где когда-то находилось царство.4 - 1089597
Ли Бо. Дух старины2Хуафучжу — одинокая вершина к северо-востоку от г. Цзинань в Ци, поросшаяцветами, которые, словно водопад, спускаются вниз к Цветочному ключуу подножия; название можно перевести как Поток цветов. Эта строка— примеррешительного нарушения поэтических нормативов ради смысла: в ней отсутствуетпривычная цезура после второго иероглифа, и структура строки такова:1+3+1.3Чисун— Чисун-цзы (другие имена— Чисун-цзянь, Читун-цзы, Тайцзичжэньжэнь — Праведник Великого предела), повелитель дождя времен мифическогоЖелтого императора (Хуан-ди); в легендах говорится о том, что он долгопринимал особое лекарство шуйюп («водяной нефрит» — горный хрусталь), занималсядаоским аутотренингом на горе Цзиньхуа (см. примеч. I к № 17) и обрелспособность входить в огонь, сгорать, поднимаясь вместе с дымом; став бессмертным,воспарял вверх и опускался вниз в порывах ветра и потоках дождя, летал насвященную гору Куньлунь, где заходил в каменный грот Властительницы ЗападаСиванму.4Белый Олень — атрибут даоского святого (чаще — Белый Конь).5Зеленый Дракон (цин лун) — один из четырех символов веры даосизма нарядус Белым тигром, Красной птицей и мифическим животным Сюаньу, изображаемымкак черепаха, обвитая змеей (его другое имя Гуйшэ— «черепахозмей»или «черепаха и змея»); в некоторых словарях переводится как «черный дракон»,однако, по целому ряду соображений Л.П. Сычева (как тотемный символ соотноситсяс Востоком, с весной, с расцветающей природой и т.д.), цвет дракона скореезеленый; глагол цзя, показывающий взаимоположение драконов и святого, настолькомногозначен (от «зажимать подмышкой» до «приводить»), что перевестиего единым эквивалентом трудно (некоторые комментаторы ограничиваются современнымсловом «восседать»).6Опрокинутая земля (даоин)— образ земли, уходящей из-под ног святого,воспаряющего в такие выси, что солнце и луна оказываются под ним; идет от одыСымаСянжу «Великий человек».В тексте буквально «белое солнце», но у этого словосочетания помимо прямогозначения есть и второе — «время» (уходящее, подобно солнцу).«Золотой канон» — даоский трактат об изготовлении эликсира бессмертия;в этом процессе используется сурик, при растирании которого поднимается красноватаяпыль, готовые капсулы покрываются тонкими лепестками золота.Сапоги, украшенные рубинами (букв, «яшмовые сапоги») — по одним комментариям,атрибут святого, по другим — элемент парадной одежды императора ивысших сановников; в контексте этого стихотворения могут быть заложены обасмысла; по легенде, Цинь Шихуан пригласил к себе даоса Ань Цишэна (см. примеч.4 к № 7) и после продолжительных бесед об обретении бессмертия предложилтому вознаграждение золотом, от чего даос отказался и ушел, оставив императорусвои сапоги, украшенные рубинами, и записку— «Через 10 лет ищите меняна горе Пэнлай».10См. примеч. 2 к № 9.98