Подстрочный перевод и примечания С.А. Торопцева40И голодая, Феникс не станет клевать просо,Он питается лишь жемчужными плодами 1 .Может ли он находиться в стае кур,—Шо Суетно биться за пропитание?Утром издав глас с древа на вершине Куньлунь,Вечером испив воды на быстрине под горой Дичжу 2 ,Он возвращается долгим путем к морю 3 ,Одиноко проводя ночь в хладе небесного инея.К счастью, повстречал принца Цзинь 4 ,Они завязали дружбу среди голубых облаков 5 .Вспоминаю о Вашем добре, на которое я не смог ответить,И, ощущая расставание, лишь вздохну.744, веснаПримечания' Жемчужные плоды — на священной горе Куньлунь растет мифическое яшмовоедрево с яшмовыми и жемчужными плодами.2Гора в среднем течении Хуанхэ недалеко от Лунмэня.3Путь к морю— образ длительного пути и отшельничества (см. также примеч.8 к № 29).4Принц Цзинь (Ван-цзы Цзинь, Ван-цзы Цяо)— наследник престола в Чжоу,хорошо играл на свирели, подражая голосу Феникса, и даос Фу Цюгун, плененныйего игрой, пригласил его на священную гору Сун. Комментаторы полагают, чтотут содержится намек на наставника наследника престола поэта Хэ Чжичжана, скоторым Ли Бо сблизился в Чанъани.5Голубые облака — за прямым значением (небо) встает образ отшельническойотрешенности от мира, тех высших сфер, где обитают бессмертные небожители.123
Ли Бо. Дух стариныУтром наслаждаюсь Морем пурпурной мастики 1 ,Вечером набрасываю на себя красную зарю 2 .Протянув руку, срываю ветку дерева Жо 3Н %о И подгоняю светило к закату.Лежа на облаке 4 , достигаю всех восьми сторон света 5 ,Моему яшмовому лику 6 уже тысячи лет 7 .Плавно вплываю в Начала Небытия 8 ,Склоняюсь в поклоне перед Верховным Владыкой.Он приглашает меня в Высшую Простоту 9 ,Жалует яшмовый нектар в нефритовом кубке 10 .Как отведаю — пронесутся десять тысяч лет,И зачем тогда мне возвращаться в отчие края?Буду вечно следовать за нестихающим ветром,Отдавшись дуновению за краем небес.745 г.41Примечания1Море пурпурной мастики (цзы ни хай)— мифологический топоним, как реальносуществующее место упоминается в «Записках о десяти континентах» («Шичжоу цзи»), составленных ученым даосом Дунфан Шо при дворе императора У-ди(П-1 вв. до н.э.); определение «пурпурный» (цзы) часто встречается в даоских мистическихтекстах; в интерпретации этой строки нельзя не учесть, что мастика изкрасной глины использовалась для запечатывания конвертов с так называемым«письмом пурпурной мастики»— приглашением на аудиенцию к императору, такчто «море пурпурной мастики» тут можно воспринять и как метоним государевадворца, куда поэт жаждет быть приглашенным.2Набрасываю на себя красную зарю — так одеваются бессмертные небожители;для обозначения цвета здесь использовано слово дань — минерал (сурик), лежащийв основе эликсира бессмертия.1Дерево Жо— в мифологии— красноватое дерево с зелеными листьямии пламенеющими цветами, посылающими лучи на землю, растет на западномсклоне у самой вершины священной горы Куньлунь, за это дерево скрываетсязаходящее солнце.4Лежать на облаке — обычный для святых-небожителей способ передвижения.5Восемь сторон света — к четырем основным сторонам света китайцы добавлялии промежутки между ними.6Яшмовый лик — облик святого, достигшего иной формы бытия.7Тысячи лет — в одних изданиях стоит выражение цянь сян — букв, «тысячаинеев» в смысле «тысяча лет»; в других — цин сян (чистый иней), т.е. характеристика«яшмового лика» — чист, как иней.124