Подстрочный перевод и примечания С.А. Торопцева731 г.24Большие кареты вздымают пыль,В полдень тьма скрывает межи между полями.У вельмож много злата,Возводят хоромы до облаков.Встретишь на дороге того, кто устраивает петушиные бои 1Карета и одежды пугающе нарядны,Дыхание уносится к радужному свечению,И все прохожие шарахаются в испуге.В мире уже нет почтенного старца, промывавшего уши 2 ,Кому дано распознать, кто flo J , а кто Чжи 4 ?Примечания1Петушиные бои — излюбленная забава императора Сюаныдзуна, которыйодаривал чинами и дворцами устраивавших такие бои вельмож (их иронично именовали«петушиными парнями» — цзи тун); в то время ходила присказка «Родишьсына — не учи его грамоте, петушиные бои да собачья потеха (вар. — „конскиескачки") куда как нужней».1Старец, промывавший уши — Сюй Ю, отшельник, которого властитель пригласилна службу, а он счел это оскорбляющим его предложением и пошел к реке«промыть уши». Это выражение стало образом честности и неподкупности, кочующимпо поэтическим страницам.3Яо— «идеальный правитель» древности (обычно выступает в паре Яо-Шунь).4Чжи — лихой человек легендарных времен «Вёсен и осеней».Написано как первое впечатление от жизни столичных верхов (есть другие датировки— 742, 744 гг.).103
Ли Бо. Дух стариныВ 3£$1О Мир и Дао все больше утрачивают друг друга 1 ,Нравы дурнеют, отдаляясь от чистого истока.Больше не рвут сочных цветов коричного древа 2 ,А напротив, селятся у гнилых корней.Поэтому персикам и сливам 3Остается раскрывать цветы молча.Взлеты и падения происходят веленьем Неба,А все живое суетится, бьется, летит, бежит.Последую за Гуанчэн-цзы 4 ,Уйду через Врата Неисчерпаемости 5 .753 г.25Примечания' Мир и Дао все больше утрачивают друг друга — выражение, слегка переиначивающееслова из трактата Чжуан-цзы («Мир потерял путь, а путь покинулмир», гл. 16), которыми характеризуется падение нравов в современном мире.2Коричное древо — метоним луны (по легенде, это дерево растет на луне);здесь читается противопоставление небесного (высокого) и земного (низкого).3Персики и сливы — помимо прямого, это выражение имеет еще и переносноезначение — мудрецы и их ученики, последователи; «молчание» здесь означаетуход в отшельничество, «деяние недеянием», это форма осуществления ученияо Дао («Совершенномудрый правит службу недеяния, ведет учение без слов» —«Даодэ цзин», § 2, пер. А.Е. Лукьянова).Гуанчэн-цзы — один из восьми изначальных даоских святых; в своем первичномземном бытии жил в г. Гуанчэн (Гуанчэн чэн) и служил военачальникому мифического Первопредка Хуан-ди (Желтого императора), а затем уединилсяв отшельническом гроте; на вопрос Хуан-ди о путях постижения Дао он ответил,что это неосязаемый процесс освобождения от форм, завершающийся уходомв Вечность.5Врата Неисчерпаемости (уцюн мэнь) открывают путь в беспредельность(«если глазам нечего будет видеть, ушам нечего слышать, сердцу нечего познавать,твоя душа сохранит твое тело, и тело проживет долго... Я тысячу двести летсоблюдаю себя, и тело мое не одряхлело... Из тех, кто обрел мой путь, лучшиестали предками, а худшие — царями... Я покину тебя и пройду во врата бесконечности,чтобы странствовать в беспредельных просторах. Я сольюсь с лучамисолнца и луны, соединюсь в вечности с небом и землей»— из монолога этогосвятого в трактате «Чжуан-цзы», гл. 11, пер. Л.Д. Позднеевой; имя святого в этойработе переводится как «Всеобъемлющий Совершенный»),104