Подстрочный перевод и примечания С.А. Торопцева43744 г.Чжоуский царь My' мечтал о восьми окраинах 2 ,Ханьский император 3жаждал иметь десять тысячколесниц 4 .В распутных наслаждениях не знали предела,Разве можно о них говорить как о героях?[Один] пировал в Западном море с Сиванму,[Другой] в Северный дворец приглашал Шанъюань.Остались лишь звуки песен у Яшмовых вод,А Яшмовый кубок 5— лишь пустые словеса.Былые диковины оплетены лианами,И тысячи поколений их души напрасно страдают.Примечания1Чжоуский царь My (Му-ван) — властитель династии Чжоу, правивший в X в.до н.э. Его небесные и земные путешествия, в том числе пиршество у озера Яшмовыхвод с Западной богиней Сиванму, которая спела государю старинные песни, аон подпевал ей, изображены в «Жизнеописании Сына Неба My», легенда передаетдаже имена восьмерки коней, впряженных в его колесницу, в трактате «Ле-цзы»в гл. 3 есть сюжет о нем («перестал заботиться о государственных делах, наслаждалсясвоими наложницами и всеми мыслями предался дальним странствиям»)." Восемь окраин — отдаленные земли, число «восемь» обозначает все сторонысвета (см. примеч. 5 к № 41).3Имеется в виду император У-ди, который был не меньшим сладострастником,чем Му-ван. О его разгульных пирах с красавицей Сиши Ли Бо написал несколькосаркастических стихотворений, здесь же упоминается встреча с властительнойфеей Шанъюань (или Шанъюань фужэнь — Госпожа Полнолуния), которуюв Северный дворец императора привела ее мать богиня Сиванму.4Десять тысяч колесниц— это воспринимается как метоним императора(см. также примеч. 2 к № 12); строка в целом по осуждающей тональности перекликаетсяс каноном «Дао дэ цзин», где сказано: «Если за несколькими колесницамипогонишься, ни одну не догонишь» (§ 39, пер. А.Е. Лукьянова).5Яшмовый кубок — мистически настроенный У-ди установил на террасе Просветлениядуха (шэньмин тай) бронзовую статую святого с кубком из яшмыв руке; собиравшаяся в кубке роса смешивалась с яшмовой крошкой, и это считалосьволшебным эликсиром, испив который человек должен был обратитьсяв бессмертного святого; эликсир бессмертия именовался также «сладкой росой».Для понимания контекста стихотворения важно знать, что при дворе танскогоимператора Сюаньцзуна расхожим было сравнение его любимой фаворитки ЯнГуйфэй с богиней Сиванму.127
Ли Бо. Дух старины44743 г.Спутались плети зеленой повилики 1 ,Оплели ветви сосен и кипарисов.У трав и деревьев должна быть опора,Чтобы выстоять долгие холода.Что же деве — нежному персику 2 —Сидеть, вздыхая над «стихами репы и редиса» 1 '?Ее яшмовый лик еще цветет яркими красками,В прическе-туче не появилось седых нитей.Но милости господина уже исчерпаны —Что же будет со мной, ничтожной?Примечания' Повилика — встречающийся уже в «Каноне поэзии» традиционный лирическийобраз слабой женщины, которой в жизни необходима опора." Нежный персик — метоним цветущей юной девы.«Стихи репы и редиса»— идущий из древней поэзии образ одинокой женщины,покинутой мужем ради новой наложницы, и теперь единственное, что ейостается, это «собирать репу и редис», вздыхать над стихами, наполненными горечью;отдельно сочетание слов «репа» и «редис» (фэн-фэй) — уничижительноеобозначение самого себя («я, ничтожный»). С тем же семантическим акцентомлирическая героиня говорит о себе (от первого лица) в последней строке.128