Подстрочный перевод и примечания С.А. Торопцева12Кипарис и сосна по природе своей одиноки и прямодушны,Им трудно иметь облик персика и сливы.Высоконравственный Янь Цзылин 1Свесил уду в волны пучины.Тело сокрылось, как блуждающая звезда,Сердце вольно, как плывущее облачко.Отвесив долгий поклон властителю десяти тысячколесниц 2 ,Он вернулся на гору Фучунь./\ в"о Порыв свежего ветра все вокру^ очистил,Он так высоко, что туда не подняться.И я буду долго восхищаться им,Уединясь в глуши крутых скал.743 г.Примечания' Янь Цзылин (Ян Гуан) — живший в I в. н.э. на горе Обильной весны (Фучуньшань) отшельник, отказавшийся служить узурпатору престола Лю Се, показавсебя «прямодушной сосной и кипарисом», которым чужд яркий и недолговечныйнаряд персиков и слив (образ из трактата философа Ш в. до н.э. Сюнь-цзы).'Властитель десяти тысяч колесниц— количество колесниц— показательвысокого социального статуса, «десять тысяч» обозначают императора (см. такжепримеч. 4 к № 43); обычно в колесницу запрягалась четверка коней, но встречалисьи восьмерки.Все вокруг — букв, «шесть направлений», т.е. небо, земля (как «верх»и «низ») и четыре стороны света.В некоторых изданиях этот текст стоит под № 11.Есть другие датировки написания — 744 г., 747 г.Существует сделанный акад. В.М. Алексеевым комментированный переводэтого стихотворения (журн. «Восток». 1923, № 2).87
Ли Бо. Дух стариныЦзюньпин 1 уже расстался с миром,И мир расстался с Цзюньпином.Он прозрел изменения форм вплоть до Первоперемены 2 ,Проник к началу творения, когда рождалось все сущее 3 .В молчании он сплетал нити суждений Дао 4 ,Полог пустоты объял его глубокие чувства.Цзоуюй 5 зря не приходит,Юэчжо 6 кричит, лишь когда настанет время.Как узнать, что там, над Небесной рекой 7 ,Й Н ШШ*& о У белого солнца подвешено высокое имя?Морской гость 8 давно ушел,И кому теперь дано понять бездны безмолвия 9 ?753 г.13Примечания1Прозвище Янь Цзуня, гадателя из Чэнду периода династии Хань (206 г.до н.э. — 220 г. н.э.); среди людей обретший известность своими точными предсказаниямии мудрыми советами, он был отвергнут двором, стал отшельникоми погрузился в даоские каноны, уединясь в пустой хижине; первые две строки —реминисценция из поэта V в. Бао Чжао: «Цзюньпин молчалив и сир, он и мир простилисьдруг с другом» — тут имеется в виду уход не из жизни, а от суетностимира.2Первоперемена (тай и) — термин даоской философии, обозначающий начальныйэтап космического развития, заключающегося в переходе от одной формыбытия к другой.3В оригинале стоит буддийский термин, означающий возвращение на истинныйпуть; именно так интерпретируется строка китайскими комментаторами, ноона, по мнению проф. А.Е. Лукьянова, может быть истолкована иначе — как познаниеначального этапа творения и рождения всех сущностей (см. статьюА.Е. Лукьянова в этом сборнике).4Сплетать нити Дао — погружаться в изучение даоской мудрости.5Цзоуюй (Белый Тигр) — мифическое животное, которое не ест живогои символизирует гуманное правление; узреть его дано лишь высоконравственнымБлагородным мужам.6Юэчжо (Пурпурный Феникс) — мифическая птица, возвещающая становлениевеликой династии (по преданию, ее крик с горы Чжишань обозначил началопроцветания династии Чжоу).7Небесная река — Млечный Путь, который, по мифологическим представлениям,с неба изливается на землю.8Морской гость — некий помор, который каждый год в восьмую луну плавалпо Хуанхэ; однажды он увидел женщину за прялкой и человека, ведущего быка на88