11.07.2015 Views

Ли Бо - Дух старины OCR - Biblio.nhat-nam.ru

Ли Бо - Дух старины OCR - Biblio.nhat-nam.ru

Ли Бо - Дух старины OCR - Biblio.nhat-nam.ru

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Подстрочный перевод и примечания С.А. Торопцева1Дворец Глухие врата — туда была удалена императрица Чэнь (Ацзяо), впавшаяв немилость у ханьского императора У-ди (II в. до н.э.), эта история описанав оде Сыма Сянжу, ей же посвящено и стихотворение Ли Бо «Скорбь за Глухимивратами» (перевод помещен в «Книге о Великой Белизне»); здесь возможен намекна императрицу Ван, удаленную танским императором Сюаньцзуном из столицы(обе— по одной причине: не произвели потомства мужского пола); названиедворца буквально можно перевести как «Длинные ворота» или «Вечные ворота»,но после оды Сыма Сянжу это словосочетание в поэзии стало образом, передающимнескончаемую тоску опальной наложницы, лишенной милостей властелина; вследующей строке усматривается намек поэта на себя самого, сначала приближенногоко двору, а затем отставленного.8На коричном дереве тля — в этой и следующей строке комментаторы видятразочарование поэта в дворцовой жизни и намек на деградацию империи, теряющейвеличие и подтачивающейся «тлей»; тем самым вся образная система стихотворениявыводится на актуальный политический подтекст, на первом плане —отсутствие «семян» как намек на бесплодие наложниц и шире — на упадок империи;это реминисценция народной песни, распространявшейся при ханьском императореЧэн-ди (I в. до н.э.); цветы коричного дерева, по легенде, растущего налуне, — один из метонимов лунных лучей.9По древним представлениям, иней и снег есть концентрация негативных«иньских» элементов, тогда как дождь и роса — позитивных «янских».Некоторые комментаторы относят стихотворение к 724 г., другие — к 744 г.и даже к концу 750-х годов, в «жабе» видят намек на императорскую фавориткуЯн Гуйфэй, а в «змее» — на наместника Ань Лушаня, приближенного ко двору,а затем поднявшего мятеж против сюзерена; в «Великом Светиле» (6-я строка)можно увидеть намек на убывающее влияние императора (слово мин — свет, ясный— входит в его имя Мин-хуан).73

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!