Подстрочный перевод и примечания С.А. ТоропцеваСяньян', вторая-третья луна 2 ,Позолоченные ветви дворцовых ив.Чей это парень в зеленом платке 3 ?Повеса, когда-то торговавший жемчугом.й ШШШШо А теперь на закате солнца возвращается пьяным,Й Sft Высокомерно погоняет белого коня.Вид такой, что перед ним склоняются,Уличные гуляки сторонятся того, кто поймал миг удачи.А вот Цзыюнь 4 ничего в делах не понимал,На закате жизни поднес государю оду «Чанъян».Но когда это произошло, телом был уже стар,Волосы поредели над рукописью трактата о Сокровенном.Достойно сожаления, что он выбросился из окна Палаты,Но тем повесой был бы осмеян за это.753 г.8Примечания1Столица древнего царства, а затем империи Цинь; здесь это метонимическоеобозначение танской столицы Чанъань (совр. г. Сиань).2Вторая-третья луна — время ранней весны по лунному календарю.3Зеленый платок— история повесы Дун Яня времен Западной Хань (206 г.до н.э. — 8 г. н.э.), который в молодости вместе с матерью торговал жемчугоми снискал внимание овдовевшей принцессы Гуань Тао, тетки императора У-ди, нодаже когда к ним заходил император, Дун Янь не снимал с головы зеленый платок,что в те времена было элементом простонародной одежды и нарушало придворныйэтикет (это надо воспринимать не как фронду, но как характеристику его какнизкого человека; комментаторы видят тут намек на Ян Гочжуна).4Цзыюнь — прозвище крупного поэта и философа Ян Сюна из г. Чэнду областиШу периода Западной Хань, который сначала писал оды («Чанъян» — «Высокийтополь»), поднося их императору, а к старости счел это «мелочью, недостойноймужчины» (см. коммент. 4 к № 35) и углубился в философские размышления,в написание трактатов (упоминаемый в стихотворении трактат «Тай сюаньцзин» — «Великое Сокровенное» излагает его космогоническую теорию происхожденияматериального мира); когда его ученик Лю Фэнь был облыжно обвиненв преступлении, за учителем тоже пришла стража, и он, едва не погибнув, выпрыгнулиз окна Палаты Тяньлу, где преподавал; среди современников Ян Сюнбыл весьма популярен, а почтительное отношение Ли Бо к поэту показывает упоминаниеего имени в начальном стихотворении цикла «Дух старины». Здесь образЯн Сюна— иронический намек Ли Бо на собственную отстраненность от государственныхзанятий (хотя и не по своей воле) и неумение строить карьеру.В некоторых изданиях это стихотворение выводится за пределы цикла «Духстарины», однако большинство наиболее авторитетных комментаторов включаютего в состав цикла.83
Ли Бо. Дух стариныЧжуан Чжоу 1увидел во сне мотылька,А мотылек превратился в Чжуан Чжоу.Раз одно тело смогло так преобразиться,То десять тысяч предметов — тем более.Как знать, воды вокруг острова Пэнлай 2He превратятся ли в мелкий ручей?ЩF1®MAo Человек, сажающий тыквы у Зеленных ворот 3 ,Й В ЖР^ННо В прошлом был Дунлинским князем.745 г.ПримечанияЕсли таковы богатство и знатность,К чему тогда вся эта суета?1Древний философ даоского направления (IV-I1I вв. до н.э.), больше известенкак Чжуан-цзы (т.е. «мудрец Чжуан»); в его притче говорится о том, что он виделво сне мотылька, а проснувшись, не мог понять, он ли видел мотылька или томуснился сам Чжоу, превратившийся в мотылька, из чего философ делал вывод онепостоянстве и взаимной трансформации вещественных форм. В некоторых изданияхвторая строка выглядит иначе: «Мотылек видел во сне Чжуан Чжоу».' Пэнлай — мифический остров бессмертных праведников, возвышающийсягорой (его именуют «остров Пэнлай», «гора Пэнлай», «холм Пэнлай») над поверхностьюВосточного моря в 5 тыс. ли от берега, достичь его могут лишь посвященные.3 Зеленные ворота — название городских ворот древнего Чанъаня, за которымиогородники выращивали тыквы, и среди них— некий Шао Пин (III в. до н.э.),который в империи Цинь был Дунлинским князем, а после падения империи стал,как говорится в хрониках, «человеком в простом платье» и занялся огородничеством,выращивая так называемые «дунлинские тыквы».В некоторых изданиях этот текст стоит под № 8.Существует сделанный акад. В.М. Алексеевым комментированный переводэтого стихотворения (журн. «Восток», 1923, № 2).84